Используйте эти инструкции при индексации подструктур и полей для генерации кода:
Ссылочные значения полей подструктуры индивидуально с помощью записи через точку
Например, следующий код MATLAB® использует запись через точку, чтобы индексировать поля и подструктуры:
... substruct1.a1 = 15.2; substruct1.a2 = int8([1 2;3 4]); mystruct = struct('ele1',20.5,'ele2',single(100), 'ele3',substruct1); substruct2 = mystruct; substruct2.ele3.a2 = 2*(substruct1.a2); ...
Сгенерированный код индексирует элементы структур в этом примере путем решения символов можно следующим образом:
Запись через точку | Разрешение символа |
---|---|
substruct1.a1 | Поле a1 локальной структуры substruct1 |
substruct2.ele3.a1 | Значение поля a1 поля ele3 , подструктуры локальной структуры substruct2 |
substruct2.ele3.a2(1,1) | Значение в строке 1, столбце 1 поля a2 поля ele3 , подструктуры локальной структуры substruct2 |
Значения поля ссылки индивидуально в массивах структур
Чтобы сослаться на значение поля в массиве структур, необходимо индексировать в массив к структуре интереса и затем ссылки что поле структуры индивидуально с помощью записи через точку, как в этом примере:
... y = X(1).a % Extracts the value of field a % of the first structure in array X ...
Чтобы сослаться на все значения конкретного поля для каждой структуры в массиве, используйте это обозначение в цикле for
, как в этом примере:
... s.a = 0; s.b = 0; X = repmat(s,1,5); for i = 1:5 X(i).a = i; X(i).b = i+1; end
Этот пример использует функцию repmat
, чтобы задать массив структур, каждого с двумя полями a
и b
, как задано s
. Смотрите Задают Массивы Структур для Генерации кода для получения дополнительной информации.
Не делайте полей ссылки динамически
Вы не можете поля ссылки в структуре при помощи динамических имен, которые выражают поле как переменное выражение, которое MATLAB выполняет во время выполнения (см., Генерируют Имена полей от Переменных (MATLAB)).
1. Если смысл перевода понятен, то лучше оставьте как есть и не придирайтесь к словам, синонимам и тому подобному. О вкусах не спорим.
2. Не дополняйте перевод комментариями “от себя”. В исправлении не должно появляться дополнительных смыслов и комментариев, отсутствующих в оригинале. Такие правки не получится интегрировать в алгоритме автоматического перевода.
3. Сохраняйте структуру оригинального текста - например, не разбивайте одно предложение на два.
4. Не имеет смысла однотипное исправление перевода какого-то термина во всех предложениях. Исправляйте только в одном месте. Когда Вашу правку одобрят, это исправление будет алгоритмически распространено и на другие части документации.
5. По иным вопросам, например если надо исправить заблокированное для перевода слово, обратитесь к редакторам через форму технической поддержки.