Сохраняющий таймер на
Блок RTO реализует лестничную инструкцию RTO
. Когда условия, которым звонят, верны, блок накапливает время до:
Таймер отключен
Таймер завершается
EnableIn
— Включите входУправляет выполнением блока. EnableIn отражает состояние, которому звонят, предшествующее блоку. Если состояние, которому звонят, предшествующее блоку, является ложным, EnableIn является ложным, блок не выполняется, и выходные параметры не обновляются.
EN
— Включите ВыводПо умолчанию EnableOut следует за состоянием EnableIn. Если вход EnableIn к блоку является ложным, логика, реализованная блоком, не выполняется, и сигнал EnableOut установлен в ложь.
Timer Tag
— Структура таймераЗадайте параметры таймера в формате tags
. В Лестничных Схемах теги (переменные) используются для представления всех входных параметров, выходных параметров и внутренней памяти с атрибутами, такими как Data Type
, Initial Value
и size
. Чтобы изменить атрибуты Operand Tag
, откройте таблицу Program Variables в блоке Ladder Diagram Program. Data Type
тега таймера имеет тип Bus:TIMER
со своим начальным значением, заданным как структура, содержащая следующие поля:
Поле | Описание | Значение по умолчанию |
---|---|---|
PRE | Предварительно установленное значение задает значение (1 модуль миллисекунды), которого должно достигнуть накопленное значение, прежде чем инструкция указывает, что сделана | 0 |
ACC | Накопленное значение задает количество миллисекунд, которые протекли, поскольку инструкция | 0 |
EN | Разрешать бит содержит "условие, которому звонят, в", когда инструкция в последний раз выполнялась. | 0 |
TT | Бит синхронизации, когда установленный указывает на операцию синхронизации, в процессе. | 0 |
DN | Внесший свою лепту, когда установленный указывает на операцию синхронизации, завершен (или приостановленный). | 0 |
Параметры блоков: PLCOperandTag |
Ввод: символьный вектор |
Значение: символьный вектор |
Значение по умолчанию: 'T' |
1. Если смысл перевода понятен, то лучше оставьте как есть и не придирайтесь к словам, синонимам и тому подобному. О вкусах не спорим.
2. Не дополняйте перевод комментариями “от себя”. В исправлении не должно появляться дополнительных смыслов и комментариев, отсутствующих в оригинале. Такие правки не получится интегрировать в алгоритме автоматического перевода.
3. Сохраняйте структуру оригинального текста - например, не разбивайте одно предложение на два.
4. Не имеет смысла однотипное исправление перевода какого-то термина во всех предложениях. Исправляйте только в одном месте. Когда Вашу правку одобрят, это исправление будет алгоритмически распространено и на другие части документации.
5. По иным вопросам, например если надо исправить заблокированное для перевода слово, обратитесь к редакторам через форму технической поддержки.