% Create the test file, test suite, and test case structure
tf = sltest.testmanager.TestFile('API Test File');
ts = createTestSuite(tf,'API Test Suite');
tc = createTestCase(ts,'equivalence','Equivalence Test Case');
% Remove the default test suite
tsDel = getTestSuiteByName(tf,'New Test Suite 1');
remove(tsDel);
% Assign the system under test to the test case% for Simulation 1 and Simulation 2
setProperty(tc,'Model','sldemo_absbrake','SimulationIndex',1);
setProperty(tc,'Model','sldemo_absbrake','SimulationIndex',2);
% Add a parameter override to Simulation 1 and 2
ps1 = addParameterSet(tc,'Name','Parameter Set 1','SimulationIndex',1);
po1 = addParameterOverride(ps1,'Rr',1.20);
ps2 = addParameterSet(tc,'Name','Parameter Set 2','SimulationIndex',2);
po2 = addParameterOverride(ps2,'Rr',1.24);
% Capture equivalence criteria
eq = captureEquivalenceCriteria(tc);
% Set the equivalence criteria tolerance for one signal
sc = getSignalCriteria(eq);
sc(1).AbsTol = 2.2;
% Remove second signal criteria from baseline
remove(eq);
1. Если смысл перевода понятен, то лучше оставьте как есть и не придирайтесь к словам, синонимам и тому подобному. О вкусах не спорим.
2. Не дополняйте перевод комментариями “от себя”. В исправлении не должно появляться дополнительных смыслов и комментариев, отсутствующих в оригинале. Такие правки не получится интегрировать в алгоритме автоматического перевода.
3. Сохраняйте структуру оригинального текста - например, не разбивайте одно предложение на два.
4. Не имеет смысла однотипное исправление перевода какого-то термина во всех предложениях. Исправляйте только в одном месте. Когда Вашу правку одобрят, это исправление будет алгоритмически распространено и на другие части документации.
5. По иным вопросам, например если надо исправить заблокированное для перевода слово, обратитесь к редакторам через форму технической поддержки.