EnableIn — Включите вход от (значения по умолчанию) | на
Управляет выполнением блока. EnableIn отражает состояние, которому звонят, предшествующее блоку. Если состояние, которому звонят, предшествующее блоку, является ложным, EnableIn является ложным, блок не выполняется, и выходные параметры не обновляются.
EN — Включите Выход от (значения по умолчанию) | на
По умолчанию EnableOut следует за состоянием EnableIn. Если вход EnableIn с блоком является ложным, логика, реализованная блоком, не выполняется, и сигнал EnableOut установлен в ложь.
Timer Tag — Структура таймера T (значение по умолчанию) | вектор символов
Задайте параметры таймера в формате tags. В Лестничных Схемах теги (переменные) используются в представлении всех входных параметров, выходных параметров и внутренней памяти с атрибутами, такими как Data Type, Initial Value, и size. Изменить атрибуты Operand Tag, откройте таблицу Program Variables в блоке Ladder Diagram Program. Data Type из таймера тег имеет Bus:TIMER введите с его начальным значением, заданным как структура, содержащая следующие поля:
Поле
Описание
Значение по умолчанию
PRE
Предварительно установленное значение задает значение (1 модуль миллисекунды), которого должно достигнуть накопленное значение, прежде чем инструкция указывает, что сделана
0
ACC
Накопленное значение задает количество миллисекунд, которые протекли начиная с TON инструкция была включена.
0
EN
Разрешать бит содержит "условие, которому звонят, в", когда инструкция в последний раз выполнялась.
0
TT
Бит синхронизации, когда установленный указывает на операцию синхронизации, в процессе.
0
DN
Внесший свою лепту, когда установленный указывает на операцию синхронизации, завершен (или приостановленный).
1. Если смысл перевода понятен, то лучше оставьте как есть и не придирайтесь к словам, синонимам и тому подобному. О вкусах не спорим.
2. Не дополняйте перевод комментариями “от себя”. В исправлении не должно появляться дополнительных смыслов и комментариев, отсутствующих в оригинале. Такие правки не получится интегрировать в алгоритме автоматического перевода.
3. Сохраняйте структуру оригинального текста - например, не разбивайте одно предложение на два.
4. Не имеет смысла однотипное исправление перевода какого-то термина во всех предложениях. Исправляйте только в одном месте. Когда Вашу правку одобрят, это исправление будет алгоритмически распространено и на другие части документации.
5. По иным вопросам, например если надо исправить заблокированное для перевода слово, обратитесь к редакторам через форму технической поддержки.