Заливка файла
Блок FLL реализует FLL
инструкция. Когда условия, которым звонят, верны, блок заполняет блок памяти с введенным исходным значением. Источник остается неизменным.
EnableIn
— Включите входУправляет выполнением блока. EnableIn отражает состояние, которому звонят, предшествующее блоку. Если состояние, которому звонят, предшествующее блоку, является ложным, EnableIn является ложным, блок не выполняется, и выходные параметры не обновляются.
src
— ИсточникЭто дает значение, сохраненное в источнике. Эти данные копируются в место назначения.
Типы данных: int8
| int16
| int32
| int64
| single
| String
| Structure
length
— Длина элементовКоличество целевых элементов, чтобы заполнить.
Типы данных: int8
| int16
| int32
EnableOut
— Включите ВыходПо умолчанию EnableOut следует за состоянием EnableIn. Если вход EnableIn с блоком является ложным, логика, реализованная блоком, не выполняется, и сигнал EnableOut установлен в ложь.
Destination Array Name
— Место назначенияДанные, скопированные с источника, заполнены месту назначения. Место назначения задано в формате tags
. В Лестничных Схемах теги (переменные) используются для представления всех входных параметров, выходных параметров и внутренней памяти с атрибутами, такими как Data Type
, Initial Value
, и size
. Изменить атрибуты Destination Array Name
, откройте таблицу Program Variables в блоке Ladder Diagram Program.
Параметры блоков: PLCOperandTag |
Ввод: символьный вектор |
Значение: символьный вектор |
Значение по умолчанию: 'A' |
Destination Initial Element Index
— Целевой индекс запускаЦелевой индекс Запуска используется только, когда источник является массивом. Это задает индекс запуска места назначения, где данные копируются. Если источник и целевые данные не хранятся в массиве, то значение Destination Initial Element Index
1.
Параметры блоков: PLCDestArrayIndex |
Ввод: скаляр |
Значение: скаляр |
Значение по умолчанию: 0 |
Типы данных: int8
| int16
| int32
| single
1. Если смысл перевода понятен, то лучше оставьте как есть и не придирайтесь к словам, синонимам и тому подобному. О вкусах не спорим.
2. Не дополняйте перевод комментариями “от себя”. В исправлении не должно появляться дополнительных смыслов и комментариев, отсутствующих в оригинале. Такие правки не получится интегрировать в алгоритме автоматического перевода.
3. Сохраняйте структуру оригинального текста - например, не разбивайте одно предложение на два.
4. Не имеет смысла однотипное исправление перевода какого-то термина во всех предложениях. Исправляйте только в одном месте. Когда Вашу правку одобрят, это исправление будет алгоритмически распространено и на другие части документации.
5. По иным вопросам, например если надо исправить заблокированное для перевода слово, обратитесь к редакторам через форму технической поддержки.