Сконфигурируйте клиент TCP
Simulink Real-Time / TCP
Блок TCP Client конфигурирует клиент TCP.
Enable
— Блок Connect к удаленному устройству EthernetЕсли Enable
больше нуля, подключений блока к устройству Ethernet. В противном случае блок не связывает с устройством Ethernet.
Status
— Устройство возвращает состояние не соединенный или связанный
| 1
Значение состояния является одним из:
0 — Не соединенный
1 — Связанный
Как лучшая практика, соедините Status
выход TCP конфигурирует блок к Enable
вход связанного TCP Send и блоков TCP Receive.
Use host-target connection
— Используйте соединение Ethernet между разработкой и целевыми компьютерами'off'
(значение по умолчанию) | 'on'
Когда вы выбираете этот параметр, он деактивировал параметр Client IP address и исключает порты 1
через 1023
и 5500
через 5560
от использования TCP.
Параметры блоков:
useHostTargetConn |
Client IP address
— IP-адрес клиентского устройства, которое конфигурируетсяx.x.x.x
Если вы используете специализированную карту Ethernet, это значение должно совпадать с параметром Local IP Address в блоке IP Config для сетевого интерфейса.
Параметры блоков:
clientAdd |
Client local port
— Порт IP клиентского устройства, которое конфигурируется
Комбинация Client IP address и Client local port должна быть уникальной.
Порты 1
через 1023
и 5500
через 5560
резервируются для коммуникаций Simulink Real-Time.
Параметры блоков:
clientPort |
Remote server IP address
— IP-адрес серверного устройстваx.x.x.x
Введите IP-адрес сервера, с которым вы хотите соединить клиент.
Параметры блоков:
remoteAdd |
Remote server port
— Номер порта серверного устройства
Введите номер порта сервера, с которым вы хотите соединить клиент.
Порты 1
через 1023
и 5500
через 5560
резервируются для коммуникаций Simulink Real-Time.
Параметры блоков:
remotePort |
1. Если смысл перевода понятен, то лучше оставьте как есть и не придирайтесь к словам, синонимам и тому подобному. О вкусах не спорим.
2. Не дополняйте перевод комментариями “от себя”. В исправлении не должно появляться дополнительных смыслов и комментариев, отсутствующих в оригинале. Такие правки не получится интегрировать в алгоритме автоматического перевода.
3. Сохраняйте структуру оригинального текста - например, не разбивайте одно предложение на два.
4. Не имеет смысла однотипное исправление перевода какого-то термина во всех предложениях. Исправляйте только в одном месте. Когда Вашу правку одобрят, это исправление будет алгоритмически распространено и на другие части документации.
5. По иным вопросам, например если надо исправить заблокированное для перевода слово, обратитесь к редакторам через форму технической поддержки.