[num,den] = iirpeak(w0,bw) возвращает цифровой пиковый фильтр второго порядка с пиком, расположенным в w0и с полосой пропускания на +3 дБ точка установлена в bw.
[num,den] = iirpeak(w0,bw,ab) возвращает цифровой пиковый фильтр, ширина полосы пропускания которого, bw, указывается на уровне +ab децибелы.
w0 - Пиковая частота положительный скаляр в диапазоне (0.0,1.0)
Пиковая частота БИХ-фильтра, заданная как положительный скаляр в диапазоне (0.0,1.0), где 1,0 соответствует δ радиан на выборку в диапазоне частот.
Типы данных: single | double
bw - Полоса пропускания фильтра положительный скаляр в диапазоне (0.0,1.0)
Полоса пропускания фильтра на уровне +ab децибел, указанный как положительный скаляр в диапазоне (0.0,1.0).
Коэффициент качества (Q-фактор) q для фильтра связан с полосой пропускания фильтра на q =
Типы данных: single | double
ab - Отклик по величине на полосе пропускания фильтра 3 (по умолчанию) | скаляр
Отклик на величину на полосе пропускания фильтра bw, указывается как скаляр в дБ. Включение необязательного входного аргумента ab позволяет указать полосу пропускания отклика по величине на уровне, который не является значением по умолчанию +3 точка дБ, например +6 дБ или 0 дБ.
num - Числительные коэффициенты действительный трехэлементный вектор строки
Числительные коэффициенты БИХ пиковой фильтрующей передаточной функции второго порядка, возвращаемые как действительный трехэлементный вектор строки.
Типы данных: single | double
den - Коэффициенты знаменателя действительный трехэлементный вектор строки
Коэффициенты знаменателя функции передачи пикового фильтра БИХ второго порядка, возвращаемые в виде вектора трехэлементной строки с действительным значением.
1. Если смысл перевода понятен, то лучше оставьте как есть и не придирайтесь к словам, синонимам и тому подобному. О вкусах не спорим.
2. Не дополняйте перевод комментариями “от себя”. В исправлении не должно появляться дополнительных смыслов и комментариев, отсутствующих в оригинале. Такие правки не получится интегрировать в алгоритме автоматического перевода.
3. Сохраняйте структуру оригинального текста - например, не разбивайте одно предложение на два.
4. Не имеет смысла однотипное исправление перевода какого-то термина во всех предложениях. Исправляйте только в одном месте. Когда Вашу правку одобрят, это исправление будет алгоритмически распространено и на другие части документации.
5. По иным вопросам, например если надо исправить заблокированное для перевода слово, обратитесь к редакторам через форму технической поддержки.