[Jrms_rad,Jrms_deg] = phaseNoiseToJitter(PNFreq,PNPow) возвращает эффективное среднеквадратичное фазовое дрожание в радианах и градусах от частоты фазового шума и уровней мощности.
[Jrms_rad,Jrms_deg, Jrms_s] = phaseNoiseToJitter(___,'Frequency',frequency) также возвращает эффективное среднеквадратичное фазовое дрожание в секундах при указании частоты сигнала в дополнение к входным аргументам в предыдущем синтаксисе.
PNFreq - Частотные точки относительно основной частоты, на которой рассчитывается фазовый шум действительный вектор
Частотные точки относительно основной частоты, на которую вычисляется фазовый шум, задаваемый как действительный вектор в герцах.
Типы данных: double
PNPow - Мощность фазового шума при заданных частотных смещениях относительно основной частоты действительный вектор
Мощность фазового шума в полосе пропускания 1-Hz, центрированной на заданной частоте, смещается относительно основной частоты, заданной как действительный вектор в дБк/Гц. Элементы PNPow соответствуют элементам PNFreq.
Типы данных: double
frequency - Частота сигнала 100e6 (по умолчанию) | скаляр
Частота сигнала, заданная как скаляр в герцах. Частота сигнала используется для вычисления среднеквадратичного фазового дрожания в секундах.
Jrms_rad - Эффективный среднеквадратичный фазовый джиттер в радианах скаляр
Эффективное среднеквадратичное фазовое дрожание, возвращаемое в виде скаляра в радианах.
Jrms_deg - Эффективное среднеквадратичное фазовое дрожание в градусах скаляр
Эффективное среднеквадратичное фазовое дрожание, возвращаемое как скаляр в градусах.
Jrms_s - Эффективное фазовое дрожание RMS в секундах скаляр
Эффективное фазовое дрожание RMS, возвращаемое в виде скаляра в секундах. Вычислять Jrms_s, определите частоту сигнала с помощью аргументов пары Name-Value.
1. Если смысл перевода понятен, то лучше оставьте как есть и не придирайтесь к словам, синонимам и тому подобному. О вкусах не спорим.
2. Не дополняйте перевод комментариями “от себя”. В исправлении не должно появляться дополнительных смыслов и комментариев, отсутствующих в оригинале. Такие правки не получится интегрировать в алгоритме автоматического перевода.
3. Сохраняйте структуру оригинального текста - например, не разбивайте одно предложение на два.
4. Не имеет смысла однотипное исправление перевода какого-то термина во всех предложениях. Исправляйте только в одном месте. Когда Вашу правку одобрят, это исправление будет алгоритмически распространено и на другие части документации.
5. По иным вопросам, например если надо исправить заблокированное для перевода слово, обратитесь к редакторам через форму технической поддержки.