[num,den] = iirpeak(w0,bw) возвращает цифровой худой фильтр второго порядка с пиком, расположенным в w0, и с полосой пропускания в +3 набор точки дБ к bw.
[num,den] = iirpeak(w0,bw,ab) возвращает цифровой худой фильтр чья полоса пропускания, bw, задан на уровне +ab децибелы.
Спроектируйте и постройте БИХ, достигающего максимума фильтр, который повышает частоту на уровне 1,75 кГц в сигнале и имеет полосу пропускания 500 Гц в точке на-3 дБ.
w0 — Пиковая частота положительная скалярная величина в области значений (0.0,1.0)
Пиковая частота БИХ фильтрует в виде положительной скалярной величины в области значений (0.0,1.0), где 1.0 соответствует π радианам на выборку в частотном диапазоне.
Типы данных: single | double
bw — Полоса пропускания фильтра положительная скалярная величина в области значений (0.0,1.0)
Полоса пропускания фильтра на уровне +ab децибелы в виде положительной скалярной величины в области значений (0.0,1.0).
Добротность (Q фактор) q для фильтра связана с полосой пропускания фильтра q = ω0 / bw, где ω0 является частотой сигнала, чтобы повысить.
Типы данных: single | double
ab — Ответ величины в полосе пропускания фильтра 3 (значение по умолчанию) | скаляр
Ответ величины в полосе пропускания фильтра bwВ виде скаляра в дБ. Включая дополнительный входной параметр ab позволяет вам задать полосу пропускания ответа величины на уровне, который не является +3 по умолчанию точка дБ, такая как +6 дБ или 0 дБ.
num — Коэффициенты числителя трехэлементный вектор-строка с действительным знаком
Коэффициенты числителя БИХ второго порядка достигают максимума передаточная функция фильтра, возвращенная как трехэлементный вектор-строка с действительным знаком.
Типы данных: single | double
den — Коэффициенты знаменателя трехэлементный вектор-строка с действительным знаком
Коэффициенты знаменателя БИХ второго порядка достигают максимума передаточная функция фильтра, возвращенная как трехэлементный вектор-строка с действительным знаком.
Для просмотра документации необходимо авторизоваться на сайте
Памятка переводчика
1. Если смысл перевода понятен, то лучше оставьте как есть и не придирайтесь к словам, синонимам и тому подобному. О вкусах не спорим.
2. Не дополняйте перевод комментариями “от себя”. В исправлении не должно появляться дополнительных смыслов и комментариев, отсутствующих в оригинале. Такие правки не получится интегрировать в алгоритме автоматического перевода.
3. Сохраняйте структуру оригинального текста - например, не разбивайте одно предложение на два.
4. Не имеет смысла однотипное исправление перевода какого-то термина во всех предложениях. Исправляйте только в одном месте. Когда Вашу правку одобрят, это исправление будет алгоритмически распространено и на другие части документации.
5. По иным вопросам, например если надо исправить заблокированное для перевода слово, обратитесь к редакторам через форму технической поддержки.