Котангенс аргумента в градусах
Y = cotd(X)
возвращает котангенс элементов Y = cotd(X)
X
, которые выражаются в градусах.
Создайте вектор входных углов, состоящих из 90 ° и следующих меньших и больших чисел двойной точности. Затем вычислите котангенс.
x1 = [90-eps(90) 90 90+eps(90)]; y1 = cotd(x1)
y1 = 1×3
10-15 ×
0.2480 0 -0.2480
cotd
возвращает нуль, когда входной угол - точно 90 °. Оценка в следующем меньшем с двойной точностью угол возвращает немного положительный результат. Аналогично, котангенс немного отрицателен, когда входной угол является следующим с двойной точностью номер, больше, чем 90.
Поведение подобно для входных углов около 180 °.
x2 = [180-eps(180) 180 180+eps(180)]; y2 = cotd(x2)
y2 = 1×3
1015 ×
-2.0159 -Inf 2.0159
X
Угол в градусахУгол в градусах, заданный как скаляр с комплексным знаком или с действительным знаком, вектор, матрица или массив N-D. Операция cotd
поэлементна, когда X
является нескалярным.
Типы данных: single | double
Поддержка комплексного числа: Да
Y
Котангенс углаКотангенс угла, возвращенного как скаляр с комплексным знаком или с действительным знаком, вектор, матрица или массив N-D, одного размера как X
.
Эта функция полностью поддерживает "высокие" массивы. Для получения дополнительной информации см. Раздел "Высокие массивы".
Указания и ограничения по применению:
В некоторых случаях сгенерированный код возвращает -Inf
, когда MATLAB® возвращает Inf
.
В некоторых случаях сгенерированный код возвращает Inf
, когда MATLAB возвращает -Inf
.
Эта функция полностью поддерживает массивы GPU. Для получения дополнительной информации смотрите функции MATLAB Выполнения на GPU (Parallel Computing Toolbox).
Эта функция полностью поддерживает распределенные массивы. Для получения дополнительной информации смотрите функции MATLAB Выполнения с Распределенными Массивами (Parallel Computing Toolbox).
acot
| acotd
| раскладушка
1. Если смысл перевода понятен, то лучше оставьте как есть и не придирайтесь к словам, синонимам и тому подобному. О вкусах не спорим.
2. Не дополняйте перевод комментариями “от себя”. В исправлении не должно появляться дополнительных смыслов и комментариев, отсутствующих в оригинале. Такие правки не получится интегрировать в алгоритме автоматического перевода.
3. Сохраняйте структуру оригинального текста - например, не разбивайте одно предложение на два.
4. Не имеет смысла однотипное исправление перевода какого-то термина во всех предложениях. Исправляйте только в одном месте. Когда Вашу правку одобрят, это исправление будет алгоритмически распространено и на другие части документации.
5. По иным вопросам, например если надо исправить заблокированное для перевода слово, обратитесь к редакторам через форму технической поддержки.