ids — Имена к соответствию строки | matlab.net.http.HeaderField возражают | объекты meta.class
Имена к соответствию, заданному как одно из следующих.
Вектор строки, вектор символа, массив ячеек из символьных векторов или список, разделенный запятыми строк или векторов символов, содержащих имена полей, чтобы удалить. Имена не являются чувствительными к регистру.
Векторный или список, разделенный запятыми одного или нескольких объектов HeaderField, свойства Name которых используются, чтобы определить который поля удалить. Имена не являются чувствительными к регистру. Значения полей заголовка проигнорированы.
Векторный или список, разделенный запятыми объектов meta.class, которые являются подклассами HeaderField.
Метод removeFields ищет имена, которые совпадают с именами, поддержанными заданными классами, независимо от класса. Если подкласс не имеет определенного набора поддерживаемых имен, все поля заголовка того подкласса являются соответствующими независимо от их имен. Вызовите метод HeaderField.displaySubclasses, чтобы видеть поддерживаемые имена.
Класс MediaRangeField имеет два подкласса, AcceptField и ContentTypeField. ID, который задает класс MediaRangeField, совпадает со всеми полями класса MediaRangeField, AcceptField и ContentTypeField, плюс любые поля со свойством Name'Accept' или 'Content-Type'.
Создайте передают m с полем заголовка ContentTypeField.
m = matlab.net.http.RequestMessage('get');
f = matlab.net.http.HeaderField('Content-Type','text/html;charset=utf-8');
m = addFields(m,f);
Удалите все поля заголовка, которые являются подклассами класса MediaRangeField и отображают обновленное сообщение.
id = ?matlab.net.http.field.MediaRangeField;
msg = removeFields(m,id);
show(msg)
1. Если смысл перевода понятен, то лучше оставьте как есть и не придирайтесь к словам, синонимам и тому подобному. О вкусах не спорим.
2. Не дополняйте перевод комментариями “от себя”. В исправлении не должно появляться дополнительных смыслов и комментариев, отсутствующих в оригинале. Такие правки не получится интегрировать в алгоритме автоматического перевода.
3. Сохраняйте структуру оригинального текста - например, не разбивайте одно предложение на два.
4. Не имеет смысла однотипное исправление перевода какого-то термина во всех предложениях. Исправляйте только в одном месте. Когда Вашу правку одобрят, это исправление будет алгоритмически распространено и на другие части документации.
5. По иным вопросам, например если надо исправить заблокированное для перевода слово, обратитесь к редакторам через форму технической поддержки.