Busday = isbusday(___,Holiday,Weekend), использование дополнительных входных параметров, возвращает логический true (1), если Date является рабочим днем и логической ложью (0) в противном случае.
Если второй аргумент, Holiday, пуст ([ ]), вектор Holidays по умолчанию (сгенерированный с holidays и затем сопоставленный к календарю NYSE) используется.
ДатаДата проверяется последовательный номер даты | вектор символов даты | массив datetime
Дата, проверяемая, заданная как последовательный номер даты, вектор символов даты или массив datetime. Date может содержать несколько дат, но они должны все быть в том же формате. Даты приняты, чтобы быть целыми числами даты или отметками даты без дробного или временных стоимостей.
Типы данных: double | char | datetime
Holiday — Праздники и даты неторгового дня вектор неторгового дня определяется стандартным holidays(значение по умолчанию) | последовательный номер даты | вектор символов даты | массив datetime
Праздники и даты неторгового дня, заданные как вектор.
Все даты в Holiday должны быть тем же форматом: или последовательные числа даты, или векторы символов даты или массивы datetime. (Используя последовательную дату числа улучшает производительность.) Функция holidays предоставляет вектор по умолчанию.
Типы данных: double | char | datetime
Weekend — Дни выходных дней [1 0 0 0 0 0 1] (в субботу и воскресенье формируют выходные) (значение по умолчанию) | вектор длины 7, содержа 0 и 1, где 1 указывает на дни выходных дней
Дни выходных дней, заданные как вектор длины 7, содержа 0 и 1, где 1 указывает на дни выходных дней и первый элемент этого вектора, соответствуют в воскресенье.
Busday — Логическая истина, если рабочий день логический 0 или 1
Логическая истина, если рабочий день, возвращенный как логическая истина (1), если Date является рабочим днем и логической ложью (0) в противном случае.
1. Если смысл перевода понятен, то лучше оставьте как есть и не придирайтесь к словам, синонимам и тому подобному. О вкусах не спорим.
2. Не дополняйте перевод комментариями “от себя”. В исправлении не должно появляться дополнительных смыслов и комментариев, отсутствующих в оригинале. Такие правки не получится интегрировать в алгоритме автоматического перевода.
3. Сохраняйте структуру оригинального текста - например, не разбивайте одно предложение на два.
4. Не имеет смысла однотипное исправление перевода какого-то термина во всех предложениях. Исправляйте только в одном месте. Когда Вашу правку одобрят, это исправление будет алгоритмически распространено и на другие части документации.
5. По иным вопросам, например если надо исправить заблокированное для перевода слово, обратитесь к редакторам через форму технической поддержки.