colon | Создайте векторы, индексирование массивов |
numel | Количество элементов данных в fi массиве |
isequal | Определите, равны ли реальные значения двух объектов fi, или определяют, равны ли свойства двух fimath, numerictype, или объекты квантизатора |
isequivalent | Определите, имеют ли два объекта numerictype эквивалентные свойства |
isfloat | Определите, является ли введенный типом данных с плавающей точкой |
max | Самый большой элемент в массиве объектов fi |
min | Самый маленький элемент в массиве объектов fi |
colon | Создайте векторы, индексирование массивов |
ctranspose | Комплексное сопряженное транспонирование объекта fi |
minus | Матричное различие между объектами fi |
mpower | Матричная степень фиксированной точки (^) |
mtimes | Матричное произведение объектов fi |
plus | Матричная сумма объектов fi |
qr | Ортогонально-треугольное разложение |
rdivide | Деление правого массива |
shiftdata | Переключите данные, чтобы работать с заданным измерением |
sum | Сумма элементов массива |
times | Поэлементно умножение объектов fi |
uminus | Инвертируйте элементы fi объектного массива |
unshiftdata | Инверсия shiftdata |
toeplitz | Создайте матрицу Теплица |
1. Если смысл перевода понятен, то лучше оставьте как есть и не придирайтесь к словам, синонимам и тому подобному. О вкусах не спорим.
2. Не дополняйте перевод комментариями “от себя”. В исправлении не должно появляться дополнительных смыслов и комментариев, отсутствующих в оригинале. Такие правки не получится интегрировать в алгоритме автоматического перевода.
3. Сохраняйте структуру оригинального текста - например, не разбивайте одно предложение на два.
4. Не имеет смысла однотипное исправление перевода какого-то термина во всех предложениях. Исправляйте только в одном месте. Когда Вашу правку одобрят, это исправление будет алгоритмически распространено и на другие части документации.
5. По иным вопросам, например если надо исправить заблокированное для перевода слово, обратитесь к редакторам через форму технической поддержки.