Поразрядное дополнение
cmp = bitcmp(A)
cmp = bitcmp(A,assumedtype)
A = int8(-11); cmp = bitcmp(A)
cmp = int8
10
Вы видите дополнительную операцию, когда числа показывают в двоичном файле.
original = bitget(A,8:-1:1)
original = 1x8 int8 row vector
1 1 1 1 0 1 0 1
complement = bitget(bitcmp(A),8:-1:1)
complement = 1x8 int8 row vector
0 0 0 0 1 0 1 0
cmp = bitcmp(64,'uint8')
cmp = 191
maxint = intmax('uint8') - 64
maxint = uint8
191
Дополнение беззнакового целого равно себе, вычел из максимального целого числа его типа данных.
A
Входное значениеВходное значение, заданное как массив целого числа со знаком, массив беззнаковых целых чисел или двойной массив.
Если A
является двойным массивом, и assumedtype
не задан, то MATLAB® обрабатывает A
как 64-битное целое число без знака.
Если assumedtype
задан, то все элементы в A
должны иметь целочисленные значения в области значений assumedtype
.
Типы данных: double
| int8
| int16
| int32
| int64
| uint8
| uint16
| uint32
| uint64
assumedtype
Принятый тип данных A
'uint64'
| 'uint32'
| 'uint16'
| 'uint8'
| 'int64'
| 'int32'
| 'int16'
| 'int8'
Принятый тип данных A
, заданного как 'uint64'
, 'uint32'
, 'uint16'
, 'uint8'
, 'int64'
, 'int32'
, 'int16'
или 'int8'
.
Если A
является двойным массивом, то assumedtype
может задать любой допустимый целочисленный тип, но значения по умолчанию к 'uint64'
.
Если A
является массивом целочисленного типа, то assumedtype
должен задать тот же самый целочисленный тип.
Типы данных: char | string
cmp
Поразрядное дополнениеПоразрядное дополнение, возвращенное как массив целого числа со знаком, массив беззнаковых целых чисел или двойной массив. cmp
одного размера и тип как A
.
Указания и ограничения по применению:
Входным параметром A
должен быть gpuArray
беззнакового целого.
64-битные целые числа не поддержаны.
Аргумент assumedtype
не поддержан.
Для получения дополнительной информации смотрите функции MATLAB Выполнения на графическом процессоре (Parallel Computing Toolbox).
1. Если смысл перевода понятен, то лучше оставьте как есть и не придирайтесь к словам, синонимам и тому подобному. О вкусах не спорим.
2. Не дополняйте перевод комментариями “от себя”. В исправлении не должно появляться дополнительных смыслов и комментариев, отсутствующих в оригинале. Такие правки не получится интегрировать в алгоритме автоматического перевода.
3. Сохраняйте структуру оригинального текста - например, не разбивайте одно предложение на два.
4. Не имеет смысла однотипное исправление перевода какого-то термина во всех предложениях. Исправляйте только в одном месте. Когда Вашу правку одобрят, это исправление будет алгоритмически распространено и на другие части документации.
5. По иным вопросам, например если надо исправить заблокированное для перевода слово, обратитесь к редакторам через форму технической поддержки.