j1939Ch = j1939Channel(database,'vendor','device') создает канал J1939, соединенный с заданным устройством CAN. Используйте этот синтаксис для National Instruments® и ПИКОВЫХ Системных устройств системы, которые не требуют индексного аргумента канала.
j1939Ch = j1939Channel(database,'vendor','device',chanIndex) создает канал CAN J1939, соединенный с заданным устройством CAN и индексом канала. Используйте этот синтаксис для устройств Vector и Kvaser, которые поддерживают индексный спецификатор канала.
База данных CAN, заданная как объект базы данных CAN. Заданная база данных содержит определения группы параметра J1939.
Пример: database = canDatabase('C:\database.dbc')
vendor — Имя поставщика устройства 'Vector' | 'NI' | 'Kvaser' | 'Peak-System'
Имя поставщика устройства, заданного как вектор символов или строка.
Пример: 'Vector'
Типы данных: char | string
device — Имя устройства CAN символьный вектор | строка
Имя устройства CAN присоединяется к каналу CAN J1939, заданному как вектор символов или строка.
Для Kvaser и Векторных произведений, device является комбинацией типа устройства и индекса устройства. Например, device Kvaser может быть 'USBcanProfessional 1'; если у вас есть два Вектора устройства CANcardXL, device может быть 'CANcardXL 1' или 'CANcardXL 2'.
Для Национальных Инструментальных устройств devicenumber является интерфейсным номером, заданным в NI Measurement & Automation Explorer.
Для ПИКОВЫХ Системных устройств системы devicenumber является алфавитно-цифровым номером устройства, заданным для канала.
Пример: 'Virtual 1'
Типы данных: char | string
chanIndex — Номер канала устройства CAN числовой
Номер канала устройства CAN присоединяется к каналу CAN J1939, заданному как числовое значение. Используйте этот аргумент с устройствами Kvaser и Vector.
1. Если смысл перевода понятен, то лучше оставьте как есть и не придирайтесь к словам, синонимам и тому подобному. О вкусах не спорим.
2. Не дополняйте перевод комментариями “от себя”. В исправлении не должно появляться дополнительных смыслов и комментариев, отсутствующих в оригинале. Такие правки не получится интегрировать в алгоритме автоматического перевода.
3. Сохраняйте структуру оригинального текста - например, не разбивайте одно предложение на два.
4. Не имеет смысла однотипное исправление перевода какого-то термина во всех предложениях. Исправляйте только в одном месте. Когда Вашу правку одобрят, это исправление будет алгоритмически распространено и на другие части документации.
5. По иным вопросам, например если надо исправить заблокированное для перевода слово, обратитесь к редакторам через форму технической поддержки.