Потеря пути распространения радиоволны
Задайте передатчик и сайты получателя.
tx = txsite('Name','MathWorks Apple Hill',... 'Latitude',42.3001, ... 'Longitude',-71.3504, ... 'TransmitterFrequency', 2.5e9); rx = rxsite('Name','Fenway Park',... 'Latitude',42.3467, ... 'Longitude',-71.0972);
Создайте модель распространения для уровня проливного дождя.
pm = propagationModel('rain','RainRate',50)
pm = Rain with properties: RainRate: 50 Tilt: 0
Вычислите pathloss в получателе с помощью модели распространения дождя.
pl = pathloss(pm,rx,tx)
pl = 127.1559
propmodel
— Модель PropagationМодель Propagation, заданная как вектор символов или строка.
Типы данных: char
rx
— Сайт получателяrxsite
объектСайт получателя, заданный как rxsite
объект. Можно использовать входные параметры массивов, чтобы задать несколько сайтов.
Типы данных: char
tx
— Ретрансляторtxsite
объектРетранслятор, заданный как txsite
объект. Можно использовать входные параметры массивов, чтобы задать несколько сайтов.
Типы данных: char
pl
— Потеря путиПотеря пути, возвращенная как скаляр или M-by-N массивы с каждым элементом в децибелах. M является количеством сайтов TX, и N является количеством сайтов RX.
Потеря пути вычисляется вдоль кратчайшего пути кратчайшего пути через пробел, соединяющий центры антенны передатчика и получателя.
Для моделей распространения ландшафта потеря пути вычисляется с помощью профиля вертикального изменения ландшафта, который вычисляется в демонстрационных местоположениях на большом круговом пути между передатчиком и получателем. Если Map
siteviewer
объект с созданиями задал, вертикальное изменение ландшафта настроено, чтобы включать высоту созданий.
У вас есть модифицированная версия этого примера. Вы хотите открыть этот пример со своими редактированиями?
1. Если смысл перевода понятен, то лучше оставьте как есть и не придирайтесь к словам, синонимам и тому подобному. О вкусах не спорим.
2. Не дополняйте перевод комментариями “от себя”. В исправлении не должно появляться дополнительных смыслов и комментариев, отсутствующих в оригинале. Такие правки не получится интегрировать в алгоритме автоматического перевода.
3. Сохраняйте структуру оригинального текста - например, не разбивайте одно предложение на два.
4. Не имеет смысла однотипное исправление перевода какого-то термина во всех предложениях. Исправляйте только в одном месте. Когда Вашу правку одобрят, это исправление будет алгоритмически распространено и на другие части документации.
5. По иным вопросам, например если надо исправить заблокированное для перевода слово, обратитесь к редакторам через форму технической поддержки.