Y = getLatency(hdlfft) возвращает количество циклов, Y, то, что объект берет, чтобы вычислить БПФ входного кадра. Задержка зависит от размера входного вектора и длины БПФ. Коэффициенты фильтра channelizer не влияют на задержку.
Y = getLatency(hdlfft,N) возвращает количество циклов, которые объект взял бы, чтобы вычислить БПФ входного кадра, если бы это имело длину БПФ N, и скалярный вход. Эта функция не изменяет свойства hdlfft.
Y = getLatency(hdlfft,N,V) возвращает количество циклов, которые объект взял бы, чтобы вычислить БПФ входного кадра, если бы это имело длину БПФ N, и векторный вход размера V. Эта функция не изменяет свойства hdlfft.
Задержка объекта меняется в зависимости от длины БПФ и размера вектора. Используйте getLatency функционируйте, чтобы найти задержку особой настройки. Задержка является количеством циклов между первым допустимым входом и первым допустимым выходом, принимая, что вход непрерывен.
Создайте новый dsp.HDLFFT возразите и запросите задержку.
N — Длина БПФ целочисленная степень 2 от 23 до 216
Длина БПФ, заданная как целочисленная степень 2 от 23 до 216. Используйте этот аргумент, чтобы запросить задержку объекта, похожего на hdlfft, но с длиной БПФ N.
V — Размер вектора степень 2 от 1 до 64
Размер вектора, заданный как степень 2 от 1 до 64. Размер вектора не может быть больше длины БПФ. Используйте этот аргумент, чтобы запросить задержку объекта, похожего на hdlfft, но с V- демонстрационный векторный вход. Когда вы не задаете этот аргумент, функция принимает скалярный вход.
Циклы задержки, которую объект берет, чтобы вычислить БПФ входного кадра, возвратились как целое число. Задержка является количеством циклов между первым допустимым входом и первым допустимым выходом, принимая, что вход непрерывен. Каждый вызов объекта симулирует один цикл.
Для просмотра документации необходимо авторизоваться на сайте
Памятка переводчика
1. Если смысл перевода понятен, то лучше оставьте как есть и не придирайтесь к словам, синонимам и тому подобному. О вкусах не спорим.
2. Не дополняйте перевод комментариями “от себя”. В исправлении не должно появляться дополнительных смыслов и комментариев, отсутствующих в оригинале. Такие правки не получится интегрировать в алгоритме автоматического перевода.
3. Сохраняйте структуру оригинального текста - например, не разбивайте одно предложение на два.
4. Не имеет смысла однотипное исправление перевода какого-то термина во всех предложениях. Исправляйте только в одном месте. Когда Вашу правку одобрят, это исправление будет алгоритмически распространено и на другие части документации.
5. По иным вопросам, например если надо исправить заблокированное для перевода слово, обратитесь к редакторам через форму технической поддержки.