Характеристическая информация о допустимой области значений задержки
Создайте dsp.VariableFractionalDelay объект. Установите метод интерполяции для 'Farrow', и максимальная задержка с 9. Получите допустимую область значений задержки для этих настроек с помощью info метод.
vfd = dsp.VariableFractionalDelay('InterpolationMethod','Farrow','MaximumDelay',9); info(vfd)
ans = struct with fields:
ValidDelayRange: '[1, 9]'
Задайте вектор задержки, чтобы иметь два касания - [0.95 10]. Эти значения вне допустимой области значений. Объект отсекает эти значения к [1 9] и одновременно применяет значения задержки к входному каналу.
in = randn(10,1)
in = 10×1
0.5377
1.8339
-2.2588
0.8622
0.3188
-1.3077
-0.4336
0.3426
3.5784
2.7694
delayVec = [0.95 10]
delayVec = 1×2
0.9500 10.0000
vfdout = vfd(in,delayVec)
vfdout = 10×2
0 0
0.5377 0
1.8339 0
-2.2588 0
0.8622 0
0.3188 0
-1.3077 0
-0.4336 0
0.3426 0
3.5784 0.5377
Выход содержит два канала, каждый являющийся задержанной версией входного канала. Первый канал задерживается 1 выборкой, и второй канал задерживается 9 выборками.
obj — Введите Систему object™dsp.VariableFractionalDelayВходной объект, заданный как dsp.VariableFractionalDelay Системный объект.
Пример: vfd = dsp. VariableFractionalDelay; информация (vfd);
S — Допустимая информация об области значений задержкиДопустимая информация об области значений задержки входа dsp.VariableFractionalDelay объект, возвращенный как ValidDelayRange поле в структуре output S. ValidDelayRange содержит возможную область значений значений задержки на основе текущих значений свойств объекта. ValidDelayRange находится в формате [MinValidDelay, MaxValidDelay]. Объект отсекает все входные значения задержки, чтобы быть в этом ValidDelayRange.
У вас есть модифицированная версия этого примера. Вы хотите открыть этот пример со своими редактированиями?
1. Если смысл перевода понятен, то лучше оставьте как есть и не придирайтесь к словам, синонимам и тому подобному. О вкусах не спорим.
2. Не дополняйте перевод комментариями “от себя”. В исправлении не должно появляться дополнительных смыслов и комментариев, отсутствующих в оригинале. Такие правки не получится интегрировать в алгоритме автоматического перевода.
3. Сохраняйте структуру оригинального текста - например, не разбивайте одно предложение на два.
4. Не имеет смысла однотипное исправление перевода какого-то термина во всех предложениях. Исправляйте только в одном месте. Когда Вашу правку одобрят, это исправление будет алгоритмически распространено и на другие части документации.
5. По иным вопросам, например если надо исправить заблокированное для перевода слово, обратитесь к редакторам через форму технической поддержки.