Определите оценку опции с помощью решений закрытой формы в производных акции
Модель Блэка-Шоулза Вычислите цену и чувствительность для опций акции, фьючерсов и иностранных валют с помощью модели ценообразования опционов
Черная модель Вычислите подразумеваемую волатильность, цену и чувствительность для форвардов и фьючерсов с помощью модели ценообразования опционов
Модель Roll-Geske-Whaley Вычислите подразумеваемую волатильность, цену и чувствительность с помощью модели ценообразования опционов в американских колл-опционах
Модель Bjerksund-Stensland Вычислите подразумеваемую волатильность, цену и чувствительность с помощью модели ценообразования опционов
Ненгджиу Джу Модель Ценовые европейские опции корзины с помощью модели приближения в оценке опции
Модель Stulz Ценовая европейская опция радуги максимум с двух опасных активов с помощью модели ценообразования опционов
Кирк Модель Цена и чувствительность для европейских опций распространения с помощью модели ценообразования Кирка
Модель Kemna Vorst Цена и чувствительность для европейских геометрических азиатских опций с помощью модели Kemna Vorst
Модель Хестона Вычислите европейские цены опции ванили и чувствительность с помощью модели Хестона
Убавляет модель Вычислите европейские цены опции ванили и чувствительность с помощью модели Bates
Модель Merton76 Вычислите европейские цены опции ванили и чувствительность с помощью модели Merton76
Haug, Haug, модель Margrabe Цена и чувствительность для европейской дискретной арифметики зафиксировали азиатское использование опций Huag, Haug, модель Magrabe
Модель Тернбулла-Уокемена Цена и чувствительность для европейских непрерывных арифметических азиатских опций с помощью модели Тернбулла-Уокемена
Модель налога Цена и чувствительность для европейских арифметических азиатских опций с помощью модели Levy
1. Если смысл перевода понятен, то лучше оставьте как есть и не придирайтесь к словам, синонимам и тому подобному. О вкусах не спорим.
2. Не дополняйте перевод комментариями “от себя”. В исправлении не должно появляться дополнительных смыслов и комментариев, отсутствующих в оригинале. Такие правки не получится интегрировать в алгоритме автоматического перевода.
3. Сохраняйте структуру оригинального текста - например, не разбивайте одно предложение на два.
4. Не имеет смысла однотипное исправление перевода какого-то термина во всех предложениях. Исправляйте только в одном месте. Когда Вашу правку одобрят, это исправление будет алгоритмически распространено и на другие части документации.
5. По иным вопросам, например если надо исправить заблокированное для перевода слово, обратитесь к редакторам через форму технической поддержки.