spec = operspec(nlsys) создает объект спецификации рабочей точки по умолчанию для idnlarx модель nlsys. Этот объект используется с findop и задает ограничения на значения сигналов входа и выхода модели. Измените спецификации по умолчанию с помощью записи через точку.
spec — Спецификация рабочей точки объект спецификации рабочей точки
Спецификация рабочей точки, используемая, чтобы определить рабочую точку idnlarx модель с помощью findop, возвращенный как объект, содержащий следующее:
Input — Структура с полями:
Поле
Описание
Значение по умолчанию для каждого входа
Value
Исходные предположения или зафиксированные уровни для значений входных параметров модели, заданных как вектор с длиной, равняются количеству входных сигналов.
0
Min
Ограничения минимального значения на входные параметры модели, заданные как вектор с длиной, равняются количеству входных сигналов.
-Inf
Max
Ограничения максимального значения на входные параметры модели, заданные как вектор с длиной, равняются количеству входных сигналов.
Inf
Known
Известный стоимостный показатель, заданный как логический вектор с длиной, равняется количеству входных сигналов и со следующими значениями:
true — findop установит соответствующий входной сигнал на Value.
false — findop оценит соответствующий входной сигнал с помощью Value как исходное предположение.
true
Output — Структура с полями:
Поле
Описание
Значение по умолчанию для каждого Выхода
Value
Исходные предположения для значений выходных параметров модели, заданных как вектор с длиной, равняются количеству выходных сигналов.
0
Min
Ограничения минимального значения на выходные параметры модели, заданные как вектор с длиной, равняются количеству выходных сигналов.
-Inf
Max
Ограничения максимального значения на выходные параметры модели, заданные как вектор с длиной, равняются количеству выходных сигналов.
1. Если смысл перевода понятен, то лучше оставьте как есть и не придирайтесь к словам, синонимам и тому подобному. О вкусах не спорим.
2. Не дополняйте перевод комментариями “от себя”. В исправлении не должно появляться дополнительных смыслов и комментариев, отсутствующих в оригинале. Такие правки не получится интегрировать в алгоритме автоматического перевода.
3. Сохраняйте структуру оригинального текста - например, не разбивайте одно предложение на два.
4. Не имеет смысла однотипное исправление перевода какого-то термина во всех предложениях. Исправляйте только в одном месте. Когда Вашу правку одобрят, это исправление будет алгоритмически распространено и на другие части документации.
5. По иным вопросам, например если надо исправить заблокированное для перевода слово, обратитесь к редакторам через форму технической поддержки.