configureTerminator(device,term) задает терминатор строки и для чтения и для связей записи с заданным устройством последовательного порта. Позволенными значениями терминатора строки является "LF" (значение по умолчанию), "CR", "CR/LF", и целочисленные значения от 0 к 255.
configureTerminator(device,readterm,writeterm) задает отдельные терминаторы строки для чтения и связей записи с заданным устройством последовательного порта.
Последовательный порт, заданный как serialport объект.
Пример: serialport()
term — Терминатор строки ASCII "LF" (значение по умолчанию) | "CR" | "CR/LF"| 0 к 255
Терминатор строки ASCII для чтения последовательного порта и коммуникации записи, заданной как строка, вектор символов или числовое целочисленное значение от 0 до 255. Используйте эту форму при установке того же терминатора строки и для чтения и для записи. При чтении из порта со значением терминатора строки "CR/LF", чтение завершает работу на вхождении CR и LF вместе. При записи в порт со значением терминатора строки "CR/LF", запись завершает работу путем добавления обоих.
readterm,writeterm — Терминаторы строки ASCII для чтения и записи "LF" (значение по умолчанию) | "CR" | "CR/LF"| 0 к 255
Терминаторы строки ASCII для чтения последовательного порта или коммуникации записи, заданной как строка, вектор символов или числовое целочисленное значение от 0 до 255. Используйте эту форму при установке различных терминаторов строки для чтения и записи. При чтении из порта со значением терминатора строки "CR/LF", чтение завершает работу на вхождении CR и LF вместе. При записи в порт со значением терминатора строки "CR/LF", запись завершает работу путем добавления обоих.
1. Если смысл перевода понятен, то лучше оставьте как есть и не придирайтесь к словам, синонимам и тому подобному. О вкусах не спорим.
2. Не дополняйте перевод комментариями “от себя”. В исправлении не должно появляться дополнительных смыслов и комментариев, отсутствующих в оригинале. Такие правки не получится интегрировать в алгоритме автоматического перевода.
3. Сохраняйте структуру оригинального текста - например, не разбивайте одно предложение на два.
4. Не имеет смысла однотипное исправление перевода какого-то термина во всех предложениях. Исправляйте только в одном месте. Когда Вашу правку одобрят, это исправление будет алгоритмически распространено и на другие части документации.
5. По иным вопросам, например если надо исправить заблокированное для перевода слово, обратитесь к редакторам через форму технической поддержки.