-Степень узлов
Создайте и постройте ориентированного графа, и затем вычислите-степень каждого узла в графике.-Степень узла равна количеству ребер с тем узлом как источник.
s = [1 3 2 2 4 5 1 2]; t = [2 2 4 5 6 6 6 6]; G = digraph(s,t); plot(G)

outdeg = outdegree(G)
outdeg = 6×1
2
3
1
1
1
0
outdeg(j) указывает на-степень узла j.
Создайте и постройте ориентированного графа с именованными узлами. Затем вычислите количество ребер, которые имеют 'a'B, и 'f' узлы как их источник.
s = {'a' 'c' 'b' 'b' 'd' 'e' 'a' 'b'};
t = {'b' 'b' 'd' 'e' 'f' 'f' 'f' 'f'};
G = digraph(s,t);
plot(G)
nodeID = {'a' 'b' 'f'}';
outdeg = outdegree(G,nodeID)outdeg = 3×1
2
3
0
outdeg(j) указывает на-степень узла nodeID(j).
G — Введите графикdigraph объектВведите график, заданный как digraph объект. Используйте digraph создать объект ориентированного графа.
Пример: G = digraph([1 2],[2 3])
nodeIDs — Идентификаторы узлаИдентификаторы узла, заданные как один или несколько индексов узла или имен узла.
Эта таблица показывает различные способы относиться к одному или нескольким узлам или их числовыми индексами узла или их именами узла.
| Форма | Один узел | Несколько узлов |
|---|---|---|
| Индекс узла | Скаляр Пример 1 | Вектор Пример: |
| Имя узла | Символьный вектор Пример: | Массив ячеек из символьных векторов Пример: |
Скаляр строки Пример: | Массив строк Пример: |
Пример: outdegree(G,1)
Пример: outdegree(G,["A" "B" "C"])
D —-Степень узлов-Степень узлов, возвращенных как числовой массив. D вектор-столбец, если вы не задаете nodeIDs, в этом случае D имеет тот же размер как nodeIDs.
У вас есть модифицированная версия этого примера. Вы хотите открыть этот пример со своими редактированиями?
1. Если смысл перевода понятен, то лучше оставьте как есть и не придирайтесь к словам, синонимам и тому подобному. О вкусах не спорим.
2. Не дополняйте перевод комментариями “от себя”. В исправлении не должно появляться дополнительных смыслов и комментариев, отсутствующих в оригинале. Такие правки не получится интегрировать в алгоритме автоматического перевода.
3. Сохраняйте структуру оригинального текста - например, не разбивайте одно предложение на два.
4. Не имеет смысла однотипное исправление перевода какого-то термина во всех предложениях. Исправляйте только в одном месте. Когда Вашу правку одобрят, это исправление будет алгоритмически распространено и на другие части документации.
5. По иным вопросам, например если надо исправить заблокированное для перевода слово, обратитесь к редакторам через форму технической поддержки.