В этом примере показано, как оценить потерю перекрестной проверки оптимизированного классификатора.
Оптимизируйте классификатор KNN для ionosphere данные, значение находит параметры, которые минимизируют потерю перекрестной проверки. Минимизируйте свыше размеров самого близкого окружения от 1 до 30, и по функциям расстояния 'chebychev', 'euclidean', и 'minkowski'.
Для воспроизводимости, набор случайный seed и набор AcquisitionFunctionName опция к 'expected-improvement-plus'.
load ionosphere
rng default
num = optimizableVariable('n',[1,30],'Type','integer');
dst = optimizableVariable('dst',{'chebychev','euclidean','minkowski'},'Type','categorical');
c = cvpartition(351,'Kfold',5);
fun = @(x)kfoldLoss(fitcknn(X,Y,'CVPartition',c,'NumNeighbors',x.n,...'Distance',char(x.dst),'NSMethod','exhaustive'));
results = bayesopt(fun,[num,dst],'Verbose',0,...'AcquisitionFunctionName','expected-improvement-plus');
Составьте таблицу точек, чтобы оценить.
b = categorical({'chebychev','euclidean','minkowski'});
n = [1;1;1;4;2;2];
dst = [b(1);b(2);b(3);b(1);b(1);b(3)];
XTable = table(n,dst);
Оцените объективное и стандартное отклонение цели в этих точках.
Объективные оценки, возвращенные как N- 1 вектор, где N количество строк XTable. Оценки являются средними значениями апостериорного распределения Гауссовой модели процесса целевой функции.
sigma — Стандартные отклонения целевой функции N- 1 вектор
Стандартные отклонения целевой функции, возвращенной как N- 1 вектор, где N количество строк XTable. Стандартные отклонения являются теми из апостериорного распределения Гауссовой модели процесса целевой функции.
Для просмотра документации необходимо авторизоваться на сайте
Памятка переводчика
1. Если смысл перевода понятен, то лучше оставьте как есть и не придирайтесь к словам, синонимам и тому подобному. О вкусах не спорим.
2. Не дополняйте перевод комментариями “от себя”. В исправлении не должно появляться дополнительных смыслов и комментариев, отсутствующих в оригинале. Такие правки не получится интегрировать в алгоритме автоматического перевода.
3. Сохраняйте структуру оригинального текста - например, не разбивайте одно предложение на два.
4. Не имеет смысла однотипное исправление перевода какого-то термина во всех предложениях. Исправляйте только в одном месте. Когда Вашу правку одобрят, это исправление будет алгоритмически распространено и на другие части документации.
5. По иным вопросам, например если надо исправить заблокированное для перевода слово, обратитесь к редакторам через форму технической поддержки.