newStr = splitGraphemes(str) разделяет строку str в графемы. Графема (также известный как кластер графемы) является термином Unicode для воспринятых человеком символов.
Разделите текст в графемы с помощью splitGraphemes функция.
Графема (также известный как кластеры графемы) является термином Unicode для воспринятых человеком символов. Некоторые графемы содержат несколько элементов кода. Например, "улыбчивая поверхность с солнцезащитными очками" эмодзи (с кодовой точкой U+1F60E) является одной графемой, но включает два элемента кода UTF16 "D83D" и "DE0E".
str — Введите текст массив строк | вектор символов | массив ячеек из символьных векторов
Введите текст, заданный как массив строк, вектор символов или массив ячеек из символьных векторов. Для входа массива строк и массива ячеек, каждого элемента str должен иметь то же количество графем.
Если количество графем не является тем же самым для каждого элемента str, затем вызовите функцию в цикле for, чтобы разделить элементы str по одному.
Разделите графемы, возвращенные как массив строк или массив ячеек из символьных векторов. Если str массив строк, затем newStr также массив строк. В противном случае, newStr массив ячеек из символьных векторов.
Размер newStr зависит от входа:
Если str скаляр строки или вектор символов, затем newStrnumGraphemes- 1 массив строк или массив ячеек, где numGraphemes количество графем.
Если strM- 1 массив строк или массив ячеек, затем newStrM- numGraphemes массив.
Если str 1 N массив строк или массив ячеек, затем newStr 1 N- numGraphemes массив.
Для массива строк или массива ячеек любого размера, функция ориентирует графемы разделения вдоль первого последующего измерения с размером 1.
Для просмотра документации необходимо авторизоваться на сайте
Памятка переводчика
1. Если смысл перевода понятен, то лучше оставьте как есть и не придирайтесь к словам, синонимам и тому подобному. О вкусах не спорим.
2. Не дополняйте перевод комментариями “от себя”. В исправлении не должно появляться дополнительных смыслов и комментариев, отсутствующих в оригинале. Такие правки не получится интегрировать в алгоритме автоматического перевода.
3. Сохраняйте структуру оригинального текста - например, не разбивайте одно предложение на два.
4. Не имеет смысла однотипное исправление перевода какого-то термина во всех предложениях. Исправляйте только в одном месте. Когда Вашу правку одобрят, это исправление будет алгоритмически распространено и на другие части документации.
5. По иным вопросам, например если надо исправить заблокированное для перевода слово, обратитесь к редакторам через форму технической поддержки.