Постройте плоскость в окне рисунка
H
= plot(
включает дополнительные опции, заданные одним или несколькими model
,Name,Value
)Name,Value
парные аргументы.
Загрузите облако точек.
load('object3d.mat');
Отобразите облако точек.
figure pcshow(ptCloud) xlabel('X(m)') ylabel('Y(m)') zlabel('Z(m)') title('Detect a plane in a point cloud')
Установите максимальное расстояние точки к плоскости (2 см) для плоского подбора кривой.
maxDistance = 0.02;
Установите вектор нормали плоскости.
referenceVector = [0, 0, 1];
Установите максимальное угловое расстояние (5 градусов).
maxAngularDistance = 5;
Обнаружьте таблицу в облаке точек и извлеките его.
model = pcfitplane(ptCloud,maxDistance,referenceVector,maxAngularDistance);
Постройте плоскость.
hold on
plot(model)
model
— Параметрическая плоская модельПараметрическая плоская модель возвращена planeModel
.
Задайте дополнительные разделенные запятой пары Name,Value
аргументы. Name
имя аргумента и Value
соответствующее значение. Name
должен появиться в кавычках. Вы можете задать несколько аргументов в виде пар имен и значений в любом порядке, например: Name1, Value1, ..., NameN, ValueN
.
'Color'
R
.'Parent'
— Выведите осиgca
(значение по умолчанию) | осиВыведите оси, заданные как разделенная запятой пара 'Parent'
и текущая система координат для отображения визуализации.
'Color'
— Цвет плоскости'red'
(значение по умолчанию) | 1 3 вектор RGB | краткое название цвета | длинное имя цветаУ вас есть модифицированная версия этого примера. Вы хотите открыть этот пример со своими редактированиями?
Вы щелкнули по ссылке, которая соответствует команде MATLAB:
Выполните эту команду, введя её в командном окне MATLAB.
1. Если смысл перевода понятен, то лучше оставьте как есть и не придирайтесь к словам, синонимам и тому подобному. О вкусах не спорим.
2. Не дополняйте перевод комментариями “от себя”. В исправлении не должно появляться дополнительных смыслов и комментариев, отсутствующих в оригинале. Такие правки не получится интегрировать в алгоритме автоматического перевода.
3. Сохраняйте структуру оригинального текста - например, не разбивайте одно предложение на два.
4. Не имеет смысла однотипное исправление перевода какого-то термина во всех предложениях. Исправляйте только в одном месте. Когда Вашу правку одобрят, это исправление будет алгоритмически распространено и на другие части документации.
5. По иным вопросам, например если надо исправить заблокированное для перевода слово, обратитесь к редакторам через форму технической поддержки.