Полосы пропускания набора фильтров DWT
Получите теоретические полосы пропускания DWT для четырехуровневого вейвлета, преобразовывают использование db6 Daubechies вейвлет с частотой дискретизации 1 кГц.
wv = 'db6'; Fs = 1e3; fb = dwtfilterbank('Wavelet',wv,'Level',4,'SamplingFrequency',Fs); dwtpassbands(fb)
ans = 5×2
250.0000 500.0000
125.0000 250.0000
62.5000 125.0000
31.2500 62.5000
0 31.2500
Получите полосы пропускания мощности для набора фильтров. Сравните теоретические полосы пропускания с измеренной пропускной способностью вейвлета 3 дБ на всех четырех уровнях.
ptable = powerbw(fb); ptable(:,1:3)
ans=4×3 table
Level DWTBand Wavelet3dBBandwidth
_____ ______________ ___________________
1 250 500 250 500
2 125 250 123.2 253.71
3 62.5 125 61.601 126.78
4 31.25 62.5 30.815 63.389
fb — Дискретный банк фильтра преобразований вейвлетаdwtfilterbank объектНабор фильтров дискретного вейвлета преобразовывает (DWT), заданный как dwtfilterbank объект.
dwtbands — Теоретические полосы пропускания DWTТеоретические полосы пропускания DWT для набора фильтров fb, возвращенный как L +1-by-2 матрица с действительным знаком, где L является вейвлетом, преобразовывает уровень набора фильтров.
Первые строки L dwtbands содержите теоретические частоты полосы пропускания для DWT, перечисленного в порядке уменьшающегося разрешения (увеличивающий шкалу).
Итоговая строка dwtbands содержит теоретическую полосу пропускания для самого грубого фильтра масштабирования разрешения.
Первый столбец dwtbands содержит более низкий предел частоты.
Итоговая строка dwtbands содержит теоретическую полосу пропускания для самого грубого фильтра масштабирования разрешения.
У вас есть модифицированная версия этого примера. Вы хотите открыть этот пример со своими редактированиями?
1. Если смысл перевода понятен, то лучше оставьте как есть и не придирайтесь к словам, синонимам и тому подобному. О вкусах не спорим.
2. Не дополняйте перевод комментариями “от себя”. В исправлении не должно появляться дополнительных смыслов и комментариев, отсутствующих в оригинале. Такие правки не получится интегрировать в алгоритме автоматического перевода.
3. Сохраняйте структуру оригинального текста - например, не разбивайте одно предложение на два.
4. Не имеет смысла однотипное исправление перевода какого-то термина во всех предложениях. Исправляйте только в одном месте. Когда Вашу правку одобрят, это исправление будет алгоритмически распространено и на другие части документации.
5. По иным вопросам, например если надо исправить заблокированное для перевода слово, обратитесь к редакторам через форму технической поддержки.