info = wlanHTOFDMInfo(field,cfg) возвращает info, структура, содержащая информацию об ортогональном мультиплексировании деления частоты (OFDM) для поля ввода в высокопроизводительной (HT) передаче, параметризована объектом cfg настройки.
info = wlanHTOFDMInfo(field,cbw,gi) возвращает информацию OFDM для пропускной способности канала cbw и охраняйте интервал gi. Чтобы возвратить информацию OFDM для HT-поля-данных, когда настройка формата будет неизвестна, используйте этот синтаксис.
info = wlanHTOFDMInfo(field,cbw) возвращает информацию OFDM для заданного поля и пропускной способности канала. Чтобы возвратить информацию OFDM для любого поля кроме HT-данных, когда настройка формата будет неизвестна, используйте этот синтаксис.
Информация о OFDM, возвращенная как структура, содержащая эти поля.
Имя
Значения
Описание
Типы данных
FFTLength
Положительное целое число
Длина быстрого преобразования Фурье (FFT)
double
CPLength
Положительное целое число
Циклическая длина префикса, в выборках
double
NumTones
Целое число Nonnnegative
Количество активных поднесущих
double
NumSubchannels
Положительное целое число
Количество подканалов на 20 МГц
double
ActiveFrequencyIndices
Вектор-столбец целых чисел в интервале [-FFTLength/2, (FFTLength/2 – 1)]
Индексы активных поднесущих. Каждый элемент этого поля является индексом активной поднесущей, такой, что постоянный ток (DC) или пустая поднесущая находятся в центре диапазона частот.
double
ActiveFFTIndices
Вектор-столбец целых чисел в интервале [1, FFTLength]
Индексы активных поднесущих в БПФ
double
DataIndices
Вектор-столбец целых чисел в интервале [1, NumTones]
Индексы данных в активных поднесущих
double
PilotIndices
Вектор-столбец целых чисел в интервале [1, NumTones]
Индексы пилотов в активных поднесущих
double
Типы данных: struct
Расширенные возможности
Генерация кода C/C++ Генерация кода C и C++ с помощью MATLAB® Coder™.
Для просмотра документации необходимо авторизоваться на сайте
Памятка переводчика
1. Если смысл перевода понятен, то лучше оставьте как есть и не придирайтесь к словам, синонимам и тому подобному. О вкусах не спорим.
2. Не дополняйте перевод комментариями “от себя”. В исправлении не должно появляться дополнительных смыслов и комментариев, отсутствующих в оригинале. Такие правки не получится интегрировать в алгоритме автоматического перевода.
3. Сохраняйте структуру оригинального текста - например, не разбивайте одно предложение на два.
4. Не имеет смысла однотипное исправление перевода какого-то термина во всех предложениях. Исправляйте только в одном месте. Когда Вашу правку одобрят, это исправление будет алгоритмически распространено и на другие части документации.
5. По иным вопросам, например если надо исправить заблокированное для перевода слово, обратитесь к редакторам через форму технической поддержки.