data = read(ADS) возвращает аудио, извлеченное из datastore. Каждый последующий вызов read функция продолжает читать из конечной точки предыдущего вызова.
В то время как аудио datastore имеет непрочитанные файлы, считайте последовательные файлы из datastore. Используйте progress контролировать часть чтения файлов.
while hasdata(ADS)
data = read(ADS);
fprintf('Fraction of files read: %.2f\n',progress(ADS))
end
Fraction of files read: 0.03
Fraction of files read: 0.07
Fraction of files read: 0.10
Fraction of files read: 0.14
Fraction of files read: 0.17
Fraction of files read: 0.21
Fraction of files read: 0.24
Fraction of files read: 0.28
Fraction of files read: 0.31
Fraction of files read: 0.34
Fraction of files read: 0.38
Fraction of files read: 0.41
Fraction of files read: 0.45
Fraction of files read: 0.48
Fraction of files read: 0.52
Fraction of files read: 0.55
Fraction of files read: 0.59
Fraction of files read: 0.62
Fraction of files read: 0.66
Fraction of files read: 0.69
Fraction of files read: 0.72
Fraction of files read: 0.76
Fraction of files read: 0.79
Fraction of files read: 0.83
Fraction of files read: 0.86
Fraction of files read: 0.90
Fraction of files read: 0.93
Fraction of files read: 0.97
Fraction of files read: 1.00
Задайте путь к файлу к аудиосэмплам, которые вы хотите включать в аудио datastore. В этом примере выборки расположены на локальном рабочем столе. Создайте аудио datastore, который указывает на заданную папку.
Когда вы считываете данные из datastore, можно дополнительно возвратить информацию о данных как struct. Информационный struct содержит имя файла, любые метки, сопоставленные с файлом и частотой дискретизации файла.
[data,info] = read(ADS);
info
info =
struct with fields:
SampleRate: 44100
FileName: 'C:\Users\bhemmat\Desktop\Turbine-16-44p1-mono-22secs.wav'
Label: Desktop
Для просмотра документации необходимо авторизоваться на сайте
Памятка переводчика
1. Если смысл перевода понятен, то лучше оставьте как есть и не придирайтесь к словам, синонимам и тому подобному. О вкусах не спорим.
2. Не дополняйте перевод комментариями “от себя”. В исправлении не должно появляться дополнительных смыслов и комментариев, отсутствующих в оригинале. Такие правки не получится интегрировать в алгоритме автоматического перевода.
3. Сохраняйте структуру оригинального текста - например, не разбивайте одно предложение на два.
4. Не имеет смысла однотипное исправление перевода какого-то термина во всех предложениях. Исправляйте только в одном месте. Когда Вашу правку одобрят, это исправление будет алгоритмически распространено и на другие части документации.
5. По иным вопросам, например если надо исправить заблокированное для перевода слово, обратитесь к редакторам через форму технической поддержки.