[seq,cinit] = ltePRBS(cinit,n) возвращает первый n элементы псевдослучайной двоичной последовательности (PRBS) генератор, когда инициализировано cinit. Для однородности с каналом определенные функции PRBS, ltePRBS также возвращает значение инициализации cinit.
Сгенерируйте псевдослучайную двоичную последовательность на основе идентичности ячейки физического уровня для RMC R.0.
Создайте конфигурационную структуру всей ячейки для RMC R.0. Используйте идентичность ячейки физического уровня, NCellID, как начальное значение, чтобы сгенерировать псевдослучайную двоичную последовательность.
cinit — Значение инициализации 32-битное целое число
Значение инициализации в виде 32-битного целого числа.
Типы данных: int32 | uint32 | double
n — Число элементов в возвращенной последовательности числовой скаляр
Число элементов в возвращенной последовательности, seqВ виде числового скаляра.
Типы данных: double
pn — Область значений элементов в возвращенной подпоследовательности вектор-строка
Область значений элементов в возвращенной подпоследовательности, subseqВ виде вектора-строки из [p n]. Подпоследовательность возвращает n значения генератора PRBS, запускающегося в положении p (на основе 0).
Псевдослучайная двоичная последовательность, возвращенная как логический вектор-столбец или числовой вектор-столбец. seq содержит первый n значения генератора PRBS. Если mapping установлен в 'signed', seq вектор типа данных дважды. В противном случае это - вектор логического типа данных.
Псевдослучайная бинарная подпоследовательность, возвращенная как логический вектор-столбец или числовой вектор-столбец. subseq содержит значения генератора PRBS, заданного pn. Если вы устанавливаете mapping к 'signed', типом выходных данных является double. В противном случае типом выходных данных является logical.
Для просмотра документации необходимо авторизоваться на сайте
Памятка переводчика
1. Если смысл перевода понятен, то лучше оставьте как есть и не придирайтесь к словам, синонимам и тому подобному. О вкусах не спорим.
2. Не дополняйте перевод комментариями “от себя”. В исправлении не должно появляться дополнительных смыслов и комментариев, отсутствующих в оригинале. Такие правки не получится интегрировать в алгоритме автоматического перевода.
3. Сохраняйте структуру оригинального текста - например, не разбивайте одно предложение на два.
4. Не имеет смысла однотипное исправление перевода какого-то термина во всех предложениях. Исправляйте только в одном месте. Когда Вашу правку одобрят, это исправление будет алгоритмически распространено и на другие части документации.
5. По иным вопросам, например если надо исправить заблокированное для перевода слово, обратитесь к редакторам через форму технической поддержки.