Перечислите URL сервера, которые содержат температурный слой наряду с количеством температурных слоев
Найдите URL сервера, которые содержат температурные слои и возвращают их в объекте Web Map Service Layers (WMSLayer).
temperature = wmsfind('temperature');
serverURLs = servers(temperature);
for k=1:numel(serverURLs)
querystr = serverURLs{k};
layers = refine(temperature,querystr, ...'SearchFields', 'serverurl');
fprintf('Server URL\n%s\n', layers(1).ServerURL);
fprintf('Number of layers: %d\n\n', numel(layers));
end
Server URL
http://www.ifremer.fr/thredds/wms/METEOFRANCE-EUR-SST_L3MONOSENSOR_NRT-OBS_SEVIRI_1_1H_SST-EUR-MYOCEAN_FULL_TIME_SERIE
Number of layers: 2
Server URL
http://www.ifremer.fr/thredds/wms/METEOFRANCE-EUR-SST_L3MONOSENSOR_NRT-OBS_SEVIRI_1_1H_SST-REUNION-MYOCEAN_FULL_TIME_SERIE
Number of layers: 2
Server URL
http://www.ifremer.fr/thredds/wms/METEOFRANCE-EUR-SST_L3MONOSENSOR_NRT-OBS_TMI-EUR-MYOCEAN_FULL_TIME_SERIE
Number of layers: 2
.
.
.
1. Если смысл перевода понятен, то лучше оставьте как есть и не придирайтесь к словам, синонимам и тому подобному. О вкусах не спорим.
2. Не дополняйте перевод комментариями “от себя”. В исправлении не должно появляться дополнительных смыслов и комментариев, отсутствующих в оригинале. Такие правки не получится интегрировать в алгоритме автоматического перевода.
3. Сохраняйте структуру оригинального текста - например, не разбивайте одно предложение на два.
4. Не имеет смысла однотипное исправление перевода какого-то термина во всех предложениях. Исправляйте только в одном месте. Когда Вашу правку одобрят, это исправление будет алгоритмически распространено и на другие части документации.
5. По иным вопросам, например если надо исправить заблокированное для перевода слово, обратитесь к редакторам через форму технической поддержки.