Обратная касательная с четырьмя квадрантами в градусах
D = atan2d(
возвращает обратную касательную с четырьмя квадрантами (коричневый 1) Y
,X
)Y
и X
, который должен быть действительным. Результат, D
, выражается в градусах.
Y
— y - координатыy- в виде скаляра, вектора, матрицы или многомерного массива. Входные параметры Y
и X
должен или быть одного размера или иметь размеры, которые совместимы (например, Y
M
- N
матрица и X
скаляр или 1
- N
вектор-строка). Для получения дополнительной информации см. "Совместимые размеры массивов для основных операций".
Типы данных: single
| double
X
— x - координатыx- в виде скаляра, вектора, матрицы или многомерного массива. Входные параметры Y
и X
должен или быть одного размера или иметь размеры, которые совместимы (например, Y
M
- N
матрица и X
скаляр или 1
- N
вектор-строка). Для получения дополнительной информации см. "Совместимые размеры массивов для основных операций".
Типы данных: single
| double
Эта функция полностью поддерживает "высокие" массивы. Для получения дополнительной информации см. Раздел "Высокие массивы".
Указания и ограничения по применению:
Если вы используете atan2d
с одним типом и дважды вводят операнды, сгенерированный код не может привести к тому же результату как MATLAB®. Смотрите Бинарные Поэлементные Операции с Одним и Двойными Операндами (MATLAB Coder).
Эта функция полностью поддерживает массивы графического процессора. Для получения дополнительной информации смотрите функции MATLAB Запуска на графическом процессоре (Parallel Computing Toolbox).
Эта функция полностью поддерживает распределенные массивы. Для получения дополнительной информации смотрите функции MATLAB Запуска с Распределенными Массивами (Parallel Computing Toolbox).
У вас есть модифицированная версия этого примера. Вы хотите открыть этот пример со своими редактированиями?
1. Если смысл перевода понятен, то лучше оставьте как есть и не придирайтесь к словам, синонимам и тому подобному. О вкусах не спорим.
2. Не дополняйте перевод комментариями “от себя”. В исправлении не должно появляться дополнительных смыслов и комментариев, отсутствующих в оригинале. Такие правки не получится интегрировать в алгоритме автоматического перевода.
3. Сохраняйте структуру оригинального текста - например, не разбивайте одно предложение на два.
4. Не имеет смысла однотипное исправление перевода какого-то термина во всех предложениях. Исправляйте только в одном месте. Когда Вашу правку одобрят, это исправление будет алгоритмически распространено и на другие части документации.
5. По иным вопросам, например если надо исправить заблокированное для перевода слово, обратитесь к редакторам через форму технической поддержки.