message = ferror(fileID) возвращает сообщение об ошибке для новой операции файлового ввода-вывода на заданном файле.
[message,errnum]
= ferror(fileID) возвращает код ошибки, который сопоставлен с сообщением об ошибке.
[message,errnum] = ferror(fileID,'clear') очищает ошибочный индикатор для заданного файла. Задайте литеральный clear как вектор символов или строковый скаляр. Когда вы очищаете ошибочный индикатор, следуя за вызовами ferror ведите себя, как будто новая операция I/O успешна.
Возвратите детали для новой ошибки файлового ввода-вывода на файле, который вы задаете.
Откройте файл, чтобы читать.
fid = fopen('outages.csv','r');
Установите положение чтения на -5 байты с начала файла. Поскольку никакие данные не существуют перед началом файла, fseek возвращает -1 указание, что операция была неудачна.
status = fseek(fid,-5,'bof')
status = -1
Получите детали о новом сообщении об ошибке на файле с помощью его идентификатора файла fid.
error = ferror(fid)
error =
'Offset is bad - before beginning-of-file.'
Сообщение об ошибке, возвращенное как вектор символов, содержащий сообщение об ошибке, сопоставлено с новой операцией I/O. Если новая операция I/O успешна или если вы очищаете ее вручную, то message пустой символьный вектор.
errnum — Код ошибки целое число
Код ошибки, возвращенный как целочисленный код, сопоставлен с ошибкой от новой операции файлового ввода-вывода. Если новая операция файлового ввода-вывода успешна, то errnum0. Ненулевой errnum указывает на ошибку:
Отрицательные величины соответствуют сообщениям об ошибке MATLAB®.
Положительные значения соответствуют сообщениям об ошибке библиотеки C для вашей системы.
Для просмотра документации необходимо авторизоваться на сайте
Памятка переводчика
1. Если смысл перевода понятен, то лучше оставьте как есть и не придирайтесь к словам, синонимам и тому подобному. О вкусах не спорим.
2. Не дополняйте перевод комментариями “от себя”. В исправлении не должно появляться дополнительных смыслов и комментариев, отсутствующих в оригинале. Такие правки не получится интегрировать в алгоритме автоматического перевода.
3. Сохраняйте структуру оригинального текста - например, не разбивайте одно предложение на два.
4. Не имеет смысла однотипное исправление перевода какого-то термина во всех предложениях. Исправляйте только в одном месте. Когда Вашу правку одобрят, это исправление будет алгоритмически распространено и на другие части документации.
5. По иным вопросам, например если надо исправить заблокированное для перевода слово, обратитесь к редакторам через форму технической поддержки.