grid = nrResourceGrid(carrier) генерирует пустую сетку ресурса паза поставщика услуг для одной антенны и заданных параметров конфигурации поставщика услуг.
grid = nrResourceGrid(___,'OutputDataType',type) задает тип данных сгенерированной сетки в дополнение к любой комбинации входных параметров от предыдущих синтаксисов.
Сгенерируйте форму волны путем выполнения модуляции OFDM массива ресурса, который содержит звучащие опорные сигналы (SRSs). Массив ресурса охватывает целую систему координат.
Установите параметры конфигурации поставщика услуг, задав интервал поднесущей 30 кГц и 24 блока ресурса (RBS) в массиве ресурса поставщика услуг.
carrier — Параметры конфигурации поставщика услуг nrCarrierConfig объект
Параметры конфигурации поставщика услуг для определенной нумерологии OFDM в виде nrCarrierConfig объект. Функция использует только эти свойства этого входа.
NSizeGrid — Количество RBS в сетке ресурса поставщика услуг 52 (значение по умолчанию) | целое число от 1 до 275
Количество RBS в сетке ресурса поставщика услуг в виде целого числа от 1 до 275. Значение по умолчанию 52 соответствует максимальному количеству RBS поставщика услуг на 10 МГц с SCS на 15 кГц.
Типы данных: double
CyclicPrefix — Длина циклического префикса 'normal' (значение по умолчанию) | 'extended'
Длина циклического префикса в виде одной из этих опций.
'normal' — Используйте это значение, чтобы задать нормальный циклический префикс. Эта опция соответствует 14 символам OFDM в пазе.
'extended' — Используйте это значение, чтобы задать расширенный циклический префикс. Эта опция соответствует 12 символам OFDM в пазе. Для нумерологии, заданной в Разделе TS 38.211 4.2, расширенная длина циклического префикса запрашивает интервал поднесущей на только 60 кГц.
Типы данных: char | string
p — Количество антенн положительное целое число
Количество антенн в виде положительного целого числа.
Типы данных: double
type — Тип данных сгенерированной сетки 'double' (значение по умолчанию) | 'single'
Тип выходных данных сгенерированной сетки в виде 'double' или 'single'.
Для просмотра документации необходимо авторизоваться на сайте
Памятка переводчика
1. Если смысл перевода понятен, то лучше оставьте как есть и не придирайтесь к словам, синонимам и тому подобному. О вкусах не спорим.
2. Не дополняйте перевод комментариями “от себя”. В исправлении не должно появляться дополнительных смыслов и комментариев, отсутствующих в оригинале. Такие правки не получится интегрировать в алгоритме автоматического перевода.
3. Сохраняйте структуру оригинального текста - например, не разбивайте одно предложение на два.
4. Не имеет смысла однотипное исправление перевода какого-то термина во всех предложениях. Исправляйте только в одном месте. Когда Вашу правку одобрят, это исправление будет алгоритмически распространено и на другие части документации.
5. По иным вопросам, например если надо исправить заблокированное для перевода слово, обратитесь к редакторам через форму технической поддержки.