Передайте сигнал FSK через AWGN, образовывают канал и оценивают получившуюся частоту ошибок по битам (BER). Сравните предполагаемый BER с теоретическим значением.
Установите параметры симуляции.
M = 2; % Modulation order
k = log2(M); % Bits per symbol
EbNo = 5; % Eb/No (dB)
Fs = 16; % Sample rate (Hz)
nsamp = 8; % Number of samples per symbol
freqsep = 10; % Frequency separation (Hz)
y — Модулируемый FSK выходной сигнал вектор | матрица
Объедините основополосное представление модулируемого FSK сигнала, specfied как вектор или матрица комплексных чисел. Если y матрица с несколькими строками и столбцами, fskdemod обрабатывает столбцы независимо.
Типы данных: double | single Поддержка комплексного числа: Да
M — Порядок модуляции целочисленная степень двойки
Порядок модуляции в виде целочисленной степени двойки.
Пример 2| 4 | 16
Типы данных: double
symorder — Порядок символа 'bin' (значение по умолчанию) | 'gray'
Порядок символа в виде 'bin' или 'gray'. Этот аргумент задает, как функция присваивает бинарные векторы соответствующим целым числам.
Если symorder'bin', функция использует естественное двоично кодированное упорядоченное расположение.
Если symorder'gray', функция использует серо-закодированное упорядоченное расположение.
Типы данных: char
freq_sep — Желаемое разделение между частотами положительная скалярная величина
Желаемое разделение между частотами, заданными в Гц. Теоремой отсчетов Найквиста, freq_sep и M должен удовлетворить (M- 1) *freq_sep <= 1.
Типы данных: double
nsamp — Количество выборок на выходной символ положительная скалярная величина, больше, чем 1
Количество выборок на выходной символ в виде положительной скалярной величины, больше, чем 1.
Типы данных: double
Fs — Частота дискретизации 1 Гц (значение по умолчанию) | положительная скалярная величина
Частота дискретизации в виде положительной скалярной величины.
Для просмотра документации необходимо авторизоваться на сайте
Памятка переводчика
1. Если смысл перевода понятен, то лучше оставьте как есть и не придирайтесь к словам, синонимам и тому подобному. О вкусах не спорим.
2. Не дополняйте перевод комментариями “от себя”. В исправлении не должно появляться дополнительных смыслов и комментариев, отсутствующих в оригинале. Такие правки не получится интегрировать в алгоритме автоматического перевода.
3. Сохраняйте структуру оригинального текста - например, не разбивайте одно предложение на два.
4. Не имеет смысла однотипное исправление перевода какого-то термина во всех предложениях. Исправляйте только в одном месте. Когда Вашу правку одобрят, это исправление будет алгоритмически распространено и на другие части документации.
5. По иным вопросам, например если надо исправить заблокированное для перевода слово, обратитесь к редакторам через форму технической поддержки.