[latout,lonout]
= filterm(lat,lon,Z,R,allowed) фильтрует набор широт и долгот, чтобы включать только те точки данных, которые имеют соответствующее значение в Z равняйтесь allowedR может быть географический объект растровой привязки, вектор ссылки или матрица привязки.
[latout,lonout,indx]
= filterm(___) фильтрует набор широт и долгот, возвращая индексы включенных точек в indx.
Отобразите точки вдоль экватора, которые являются над уровнем моря.
Во-первых, загрузите растровые данные о вертикальном изменении и географический объект ссылки ячеек. Растр содержит высоты ландшафта относительно среднего уровня моря. Затем задайте координаты равномерно разнесенных точек вдоль экватора.
load topo60c
lon = (0:5:360)';
lat = zeros(size(lon));
Создайте логический массив, представляющий ландшафт над уровнем моря. Затем отфильтруйте точки вдоль экватора, чтобы включать только элементы, которые содержат true.
Создайте объект осей карты для мира и отобразите данные о вертикальном изменении. Отобразите все точки вдоль экватора с помощью красных маркеров. Затем отобразите точки, которые над уровнем моря используют желтые круги.
worldmap world
geoshow(topo60c,topo60cR,'DisplayType','texturemap')
demcmap(topo60c)
geoshow(lat,lon,'DisplayType','point','MarkerEdgeColor','r')
geoshow(newlat,newlon,'DisplayType','point','Marker','o',...'MarkerFaceColor','y')
Если R матрица привязки, это должно быть 3 2 и преобразовать растровые индексы строки и столбца к или от географических координат согласно:
[lon lat] = [row col 1] * R
Если R матрица привязки, она должна задать (невращательный, нескошенный) отношение, в котором каждый столбец сетки данных падает вдоль меридиана и каждой строки падения вдоль параллели. Интерполяция ближайшего соседа используется по умолчанию. NaN возвращен для точек вне пределов сетки или для который lat или lon содержите NaN. Все углы находятся в модулях степеней.
Типы данных: double
allowed — Позволенные значения числовой массив или вектор символов
Позволенные значения в виде числового массива или вектора символов.
Для просмотра документации необходимо авторизоваться на сайте
Памятка переводчика
1. Если смысл перевода понятен, то лучше оставьте как есть и не придирайтесь к словам, синонимам и тому подобному. О вкусах не спорим.
2. Не дополняйте перевод комментариями “от себя”. В исправлении не должно появляться дополнительных смыслов и комментариев, отсутствующих в оригинале. Такие правки не получится интегрировать в алгоритме автоматического перевода.
3. Сохраняйте структуру оригинального текста - например, не разбивайте одно предложение на два.
4. Не имеет смысла однотипное исправление перевода какого-то термина во всех предложениях. Исправляйте только в одном месте. Когда Вашу правку одобрят, это исправление будет алгоритмически распространено и на другие части документации.
5. По иным вопросам, например если надо исправить заблокированное для перевода слово, обратитесь к редакторам через форму технической поддержки.