Поразрядное дополнение
A = int8(-11); cmp = bitcmp(A)
cmp = int8
10
Вы видите дополнительную операцию, когда числа показывают в двоичном файле.
original = bitget(A,8:-1:1)
original = 1x8 int8 row vector
1 1 1 1 0 1 0 1
complement = bitget(bitcmp(A),8:-1:1)
complement = 1x8 int8 row vector
0 0 0 0 1 0 1 0
cmp = bitcmp(64,'uint8')
cmp = 191
maxint = intmax('uint8') - 64
maxint = uint8
191
Дополнение беззнакового целого равно себе, вычел из максимального целого числа его типа данных.
A
— Входное значениеВходное значение в виде массива целого числа со знаком, массива беззнаковых целых чисел или двойного массива.
Если A
двойной массив и assumedtype
не задан, затем MATLAB® обрабатывает A
как 64-битное целое число без знака.
Если assumedtype
задан, затем все элементы в A
должен иметь целочисленные значения в области значений assumedtype
.
Типы данных: double |
int8
| int16
| int32
| int64
| uint8
| uint16
| uint32
| uint64
assumedtype
— Принятый тип данных A
'uint64'
| 'uint32'
| 'uint16'
| 'uint8'
| 'int64'
| 'int32'
| 'int16'
| 'int8'
Принятый тип данных A
В виде 'uint64'
uint32
uint16
uint8
int64
int32
int16
, или 'int8'
.
Если A
двойной массив, затем assumedtype
может задать любой допустимый целочисленный тип, но значения по умолчанию к 'uint64'
.
Если A
массив целочисленного типа, затем assumedtype
должен задать тот же самый целочисленный тип.
Типы данных: char |
string
cmp
— Поразрядное дополнениеПоразрядное дополнение, возвращенное как массив целого числа со знаком, массив беззнаковых целых чисел или двойной массив. cmp
одного размера и тип с A
.
Указания и ограничения по применению:
Входной параметр A
должен быть gpuArray
из беззнакового целого.
64-битные целые числа не поддерживаются.
assumedtype
аргумент не поддерживается.
Для получения дополнительной информации смотрите функции MATLAB Запуска на графическом процессоре (Parallel Computing Toolbox).
У вас есть модифицированная версия этого примера. Вы хотите открыть этот пример со своими редактированиями?
1. Если смысл перевода понятен, то лучше оставьте как есть и не придирайтесь к словам, синонимам и тому подобному. О вкусах не спорим.
2. Не дополняйте перевод комментариями “от себя”. В исправлении не должно появляться дополнительных смыслов и комментариев, отсутствующих в оригинале. Такие правки не получится интегрировать в алгоритме автоматического перевода.
3. Сохраняйте структуру оригинального текста - например, не разбивайте одно предложение на два.
4. Не имеет смысла однотипное исправление перевода какого-то термина во всех предложениях. Исправляйте только в одном месте. Когда Вашу правку одобрят, это исправление будет алгоритмически распространено и на другие части документации.
5. По иным вопросам, например если надо исправить заблокированное для перевода слово, обратитесь к редакторам через форму технической поддержки.