ids — Имена к соответствию строки | matlab.net.http.HeaderField объекты | meta.class объекты
Имена, чтобы соответствовать в виде одного из следующих.
Вектор строки, вектор символов, массив ячеек из символьных векторов или список, разделенный запятыми строк или векторов символов, содержащих имена полей, чтобы удалить. Имена не являются чувствительными к регистру.
Векторный или список, разделенный запятыми одного или нескольких HeaderField объекты, чей Name свойства используются, чтобы определить который поля удалить. Имена не являются чувствительными к регистру. Значения полей заголовка проигнорированы.
Векторный или список, разделенный запятыми meta.class объекты, которые являются подклассами HeaderField.
removeFields метод ищет имена, которые совпадают с именами, поддержанными заданными классами, независимо от класса. Если подкласс не имеет определенного набора поддерживаемых имен, все поля заголовка того подкласса являются соответствующими независимо от их имен. Вызовите HeaderField.displaySubclasses метод, чтобы видеть поддерживаемые имена.
MediaRangeField класс имеет два подкласса, AcceptField и ContentTypeField. ID, который задает MediaRangeField класс совпадает со всеми полями класса MediaRangeField, AcceptField, и ContentTypeField, плюс любые поля с Name свойство 'Accept' или 'Content-Type'.
Создайте передают m с ContentTypeField поле заголовка.
m = matlab.net.http.RequestMessage('get');
f = matlab.net.http.HeaderField('Content-Type','text/html;charset=utf-8');
m = addFields(m,f);
Удалите все поля заголовка, которые являются подклассами MediaRangeField класс и отображение обновленное сообщение.
id = ?matlab.net.http.field.MediaRangeField;
msg = removeFields(m,id);
show(msg)
1. Если смысл перевода понятен, то лучше оставьте как есть и не придирайтесь к словам, синонимам и тому подобному. О вкусах не спорим.
2. Не дополняйте перевод комментариями “от себя”. В исправлении не должно появляться дополнительных смыслов и комментариев, отсутствующих в оригинале. Такие правки не получится интегрировать в алгоритме автоматического перевода.
3. Сохраняйте структуру оригинального текста - например, не разбивайте одно предложение на два.
4. Не имеет смысла однотипное исправление перевода какого-то термина во всех предложениях. Исправляйте только в одном месте. Когда Вашу правку одобрят, это исправление будет алгоритмически распространено и на другие части документации.
5. По иным вопросам, например если надо исправить заблокированное для перевода слово, обратитесь к редакторам через форму технической поддержки.