ndim = barttest(x,alpha) возвращает количество размерностей, необходимых, чтобы объяснить неслучайное изменение матрицы данных x в alpha уровень значения.
Сгенерируйте 20 6 матрица случайных чисел от многомерного нормального распределения со средним mu = [0 0] и ковариация sigma = [1 0.99; 0.99 1].
rng default% for reproducibility
mu = [0 0];
sigma = [1 0.99; 0.99 1];
X = mvnrnd(mu,sigma,20); % columns 1 and 2
X(:,3:4) = mvnrnd(mu,sigma,20); % columns 3 and 4
X(:,5:6) = mvnrnd(mu,sigma,20); % columns 5 and 6
Определите количество размерностей, необходимых, чтобы объяснить неслучайное изменение матрицы данных X. Сообщите о значениях значения для тестов гипотезы.
[ndim, prob] = barttest(X,0.05)
ndim = 3
prob = 5×1
0.0000
0.0000
0.0000
0.5148
0.3370
Возвращенное значение ndim указывает, что три измерения необходимы, чтобы объяснить неслучайное изменение X.
ndim — Количество размерностей положительное целочисленное значение
Количество размерностей, возвращенных как положительное целочисленное значение. Размерность определяется серией тестов гипотезы. Тест для ndim = 1 тестирует гипотезу, что отклонения значений данных вдоль каждого основного компонента равны, тест для ndim = 2 тестирует гипотезу, что отклонения вдоль второго через последние компоненты равны и так далее. Нулевая гипотеза - то, что количество размерностей равно количеству самых больших неравных собственных значений ковариационной матрицы x.
prob — Значение значения вектор из скалярных значений в области значений (0,1)
Значение значения для тестов гипотезы, возвращенных как вектор из скалярных значений в области значений (0,1). Каждый элемент в prob соответствует элементу chisquare.
chisquare — Протестируйте статистику вектор из скалярных значений
Протестируйте статистику на тест гипотезы каждой размерности, возвращенный как вектор из скалярных значений.
Представлено до R2006a
Открытый пример
У вас есть модифицированная версия этого примера. Вы хотите открыть этот пример со своими редактированиями?
Для просмотра документации необходимо авторизоваться на сайте
Памятка переводчика
1. Если смысл перевода понятен, то лучше оставьте как есть и не придирайтесь к словам, синонимам и тому подобному. О вкусах не спорим.
2. Не дополняйте перевод комментариями “от себя”. В исправлении не должно появляться дополнительных смыслов и комментариев, отсутствующих в оригинале. Такие правки не получится интегрировать в алгоритме автоматического перевода.
3. Сохраняйте структуру оригинального текста - например, не разбивайте одно предложение на два.
4. Не имеет смысла однотипное исправление перевода какого-то термина во всех предложениях. Исправляйте только в одном месте. Когда Вашу правку одобрят, это исправление будет алгоритмически распространено и на другие части документации.
5. По иным вопросам, например если надо исправить заблокированное для перевода слово, обратитесь к редакторам через форму технической поддержки.