newBag = removeNgrams(bag,idx) задает N-граммы числовыми или логическими индексами в bag.Ngrams. Этот синтаксис совпадает с newBag = removeNgrams(bag,bag.Ngrams(idx,:)).
Загрузите данные в качестве примера. Файл sonnetsPreprocessed.txt содержит предварительно обработанные версии сонетов Шекспира. Файл содержит один сонет на строку со словами, разделенными пробелом. Извлеките текст из sonnetsPreprocessed.txt, разделите текст в документы в символах новой строки, и затем маркируйте документы.
Загрузите данные в качестве примера. Файл sonnetsPreprocessed.txt содержит предварительно обработанные версии сонетов Шекспира. Файл содержит один сонет на строку со словами, разделенными пробелом. Извлеките текст из sonnetsPreprocessed.txt, разделите текст в документы в символах новой строки, и затем маркируйте документы.
bag — Введите мешок n модели граммов bagOfNgrams объект
Введите мешок n модели граммов в виде bagOfNgrams объект.
ngrams — N-граммы, чтобы удалить массив строк | вектор символов | массив ячеек из символьных векторов
N-граммы, чтобы удалить в виде массива строк, вектора символов или массива ячеек из символьных векторов.
Если ngrams массив строк или массив ячеек, затем он имеет размер NumNgrams- maxN , где NumNgrams количество N-грамм и maxN длина самой большой n-граммы. Если ngrams вектор символов, затем он представляет отдельное слово (униграмма).
Значение ngrams(i,j)jслово th in-грамма th. Если количество слов в in-грамма th меньше maxN, затем остающиеся записи iстрока th ngrams пусты.
Пример: ["An" ""; "An example"; "example" ""]
Типы данных: string | char | cell
idx — Индексы N-грамм, чтобы удалить вектор из числовых индексов | вектор из логических индексов
Индексы N-грамм, чтобы удалить в виде вектора из числовых индексов или вектора из логических индексов. Индексы в idx соответствуйте строкам bag.Ngrams.
Для просмотра документации необходимо авторизоваться на сайте
Памятка переводчика
1. Если смысл перевода понятен, то лучше оставьте как есть и не придирайтесь к словам, синонимам и тому подобному. О вкусах не спорим.
2. Не дополняйте перевод комментариями “от себя”. В исправлении не должно появляться дополнительных смыслов и комментариев, отсутствующих в оригинале. Такие правки не получится интегрировать в алгоритме автоматического перевода.
3. Сохраняйте структуру оригинального текста - например, не разбивайте одно предложение на два.
4. Не имеет смысла однотипное исправление перевода какого-то термина во всех предложениях. Исправляйте только в одном месте. Когда Вашу правку одобрят, это исправление будет алгоритмически распространено и на другие части документации.
5. По иным вопросам, например если надо исправить заблокированное для перевода слово, обратитесь к редакторам через форму технической поддержки.