rs = scales(fb) возвращает необработанные (безразмерные) шкалы, используемые в создании полосовых фильтров вейвлета. Шкалы упорядочены от самого прекрасного до самого грубого.
Получите сырые данные и преобразованные шкалы, используемые в создании полосовых фильтров вейвлета.
[rs,cs] = scales(fb);
Получите периоды центра полосы пропускания набора фильтров.
P = centerPeriods(fb);
Сравните самую прекрасную конвертированную шкалу с самым маленьким полосовым центральным периодом, нормированным на период выборки.
min(cs)
ans = 2.3035
min(P)/seconds(0.001)
ans = 2.3035
Шкалы должны увеличиться на коэффициент приблизительно , где количество речи на октаву. Значение по умолчанию 10. Постройте отношения последовательных шкал и сравните .
len = length(rs);
plot(rs(2:len)./rs(1:len-1),'rx-')
hold on
plot(1:len-1,2^(1/10)*ones(1,len-1),'b')
title('Successive Scale Ratios')
legend('Scale Ratio','Scale Factor')
rs — Необработанные шкалы вектор с действительным знаком
Необработанные шкалы использовали в создании полосовых фильтров вейвлета, возвращенных как вектор с действительным знаком из длины Ns, где Ns является количеством частот полосы пропускания вейвлета (равный количеству шкал).
Типы данных: double
cs — Конвертированные шкалы вектор с действительным знаком
Конвертированные шкалы использовали в создании полосовых фильтров вейвлета, возвращенных как вектор с действительным знаком из длины Ns, где Ns является количеством частот полосы пропускания вейвлета (равный количеству шкал). cs находится в единицах периода выборки или частоты дискретизации.
Типы данных: double
Расширенные возможности
Генерация кода C/C++ Генерация кода C и C++ с помощью MATLAB® Coder™.
Для просмотра документации необходимо авторизоваться на сайте
Памятка переводчика
1. Если смысл перевода понятен, то лучше оставьте как есть и не придирайтесь к словам, синонимам и тому подобному. О вкусах не спорим.
2. Не дополняйте перевод комментариями “от себя”. В исправлении не должно появляться дополнительных смыслов и комментариев, отсутствующих в оригинале. Такие правки не получится интегрировать в алгоритме автоматического перевода.
3. Сохраняйте структуру оригинального текста - например, не разбивайте одно предложение на два.
4. Не имеет смысла однотипное исправление перевода какого-то термина во всех предложениях. Исправляйте только в одном месте. Когда Вашу правку одобрят, это исправление будет алгоритмически распространено и на другие части документации.
5. По иным вопросам, например если надо исправить заблокированное для перевода слово, обратитесь к редакторам через форму технической поддержки.