grid = nrPRACHGrid(carrier,prach) возвращает физический канал произвольного доступа (PRACH) сетка ресурса для одной антенны. Вход carrier задает параметры конфигурации поставщика услуг для определенной нумерологии OFDM. Вход prach задает параметры конфигурации PRACH.
grid = nrPRACHGrid(carrier,prach,p) возвращает сетку ресурса PRACH для p антенны.
grid = nrPRACHGrid(___,'OutputDataType',datatype) задает тип данных символа сетки ресурса в дополнение к входным параметрам в любом из предыдущих синтаксисов.
grid — Сетка ресурса PRACH K-by-L или K-by-L-by-p комплексный массив всех нулей
Сетка ресурса PRACH, возвращенная как K-by-L или K-by-L-by-p комплексный массив всех нулей.
K равен (carrier.SubcarrierSpacing / prach.SubcarrierSpacing) × carrier.NSizeGrid × 12
L является количеством символов OFDM и зависит от формата PRACH.
Для длинных форматов, L = prach.PRACHDuration.
Для формата short C0, L = 7.
Для всех других форматов short, L = 14.
Для получения дополнительной информации о форматах преамбулы PRACH см. таблицы 6.3.3.1-1 и 6.3.3.1-2 TS 38.211.
Типы данных: double | single
Ссылки
[1] 3GPP TS 38.211. “NR; Физические каналы и модуляция”. Проект Партнерства третьего поколения; Сеть радиодоступа Technical Specification Group.
Расширенные возможности
Генерация кода C/C++ Генерация кода C и C++ с помощью MATLAB® Coder™.
datatype входной параметр должен быть постоянным временем компиляции. Например, при определении 'single' когда выходные данные вводят, включают {coder.Constant('OutputDataType'),coder.Constant('single')} в -args значение codegen функция. Для получения дополнительной информации смотрите coder.Constant (MATLAB Coder) класс.
1. Если смысл перевода понятен, то лучше оставьте как есть и не придирайтесь к словам, синонимам и тому подобному. О вкусах не спорим.
2. Не дополняйте перевод комментариями “от себя”. В исправлении не должно появляться дополнительных смыслов и комментариев, отсутствующих в оригинале. Такие правки не получится интегрировать в алгоритме автоматического перевода.
3. Сохраняйте структуру оригинального текста - например, не разбивайте одно предложение на два.
4. Не имеет смысла однотипное исправление перевода какого-то термина во всех предложениях. Исправляйте только в одном месте. Когда Вашу правку одобрят, это исправление будет алгоритмически распространено и на другие части документации.
5. По иным вопросам, например если надо исправить заблокированное для перевода слово, обратитесь к редакторам через форму технической поддержки.