Изображение на дисплее непосредственно из файла с помощью imshow и создайте переменную в рабочей области, которая содержит данные изображения.
imshow rice.png
I = getimage;
Изображение на дисплее непосредственно из файла с помощью приложения Image Viewer (imtool) и создайте переменную в рабочей области, которая содержит данные изображения.
Обработайте к фигуре, осям, uipanel, или объекту растровой графики в виде указателя. Если h оси или указатель фигуры, содержащий повторные изображения, затем getimage использует первое изображение, возвращенное findobj(h,'Type','image').
Данные изображения, возвращенные как числовой массив. I идентично изображению CData; это содержит те же значения и того же класса как изображение CData. Если h не изображение или не содержит изображение, затем I isempty.
x — Отобразите степень в направлении x Числовой вектор с 2 элементами
Отобразите степень в направлении x, возвращенном как числовой вектор с 2 элементами из формы [xmin xmax]X идентично изображению XData.
Типы данных: double
y — Отобразите степень в направлении y Числовой вектор с 2 элементами
Отобразите степень в направлении y, возвращенном как числовой вектор с 2 элементами из формы [ymin ymax]Y идентично изображению YData.
Типы данных: double
flag — Тип изображения целое число
Тип изображения, возвращенный как целое число с одним из этих значений:
Флаг
Тип изображения
0
Не изображение; I возвращен как пустая матрица
1
Индексируемое изображение
2
Изображение интенсивности со значениями в стандартной области значений. Стандартная область значений для single и double изображения [0,1].
3
Данные об интенсивности, но не в стандартной области значений
1. Если смысл перевода понятен, то лучше оставьте как есть и не придирайтесь к словам, синонимам и тому подобному. О вкусах не спорим.
2. Не дополняйте перевод комментариями “от себя”. В исправлении не должно появляться дополнительных смыслов и комментариев, отсутствующих в оригинале. Такие правки не получится интегрировать в алгоритме автоматического перевода.
3. Сохраняйте структуру оригинального текста - например, не разбивайте одно предложение на два.
4. Не имеет смысла однотипное исправление перевода какого-то термина во всех предложениях. Исправляйте только в одном месте. Когда Вашу правку одобрят, это исправление будет алгоритмически распространено и на другие части документации.
5. По иным вопросам, например если надо исправить заблокированное для перевода слово, обратитесь к редакторам через форму технической поддержки.