Котангенс аргумента в градусах
Создайте вектор из входных углов, состоящих из 90 ° и следующих меньших и больших чисел двойной точности. Затем вычислите котангенс.
x1 = [90-eps(90) 90 90+eps(90)]; y1 = cotd(x1)
y1 = 1×3
10-15 ×
0.2480 0 -0.2480
cotd
возвращает нуль, когда входной угол - точно 90 °. Оценка под следующим меньшим углом с двойной точностью возвращает немного положительный результат. Аналогично, котангенс немного отрицателен, когда входной угол является следующим номером с двойной точностью, больше, чем 90.
Поведение подобно для входных углов около 180 °.
x2 = [180-eps(180) 180 180+eps(180)]; y2 = cotd(x2)
y2 = 1×3
1015 ×
-2.0159 -Inf 2.0159
X
— Угол в градусахУгол в градусах в виде скаляра с комплексным знаком или с действительным знаком, вектора, матрицы или массива N-D. cotd
операция поэлементна когда X
является нескалярным.
Типы данных: single
| double
Поддержка комплексного числа: Да
Y
— Котангенс углаКотангенс угла, возвращенного как скаляр с комплексным знаком или с действительным знаком, вектор, матрица или массив N-D одного размера с X
.
Эта функция полностью поддерживает "высокие" массивы. Для получения дополнительной информации см. Раздел "Высокие массивы".
Указания и ограничения по применению:
В некоторых случаях сгенерированный код возвращает -Inf
когда MATLAB® возвращает Inf
.
В некоторых случаях сгенерированный код возвращает Inf
когда MATLAB возвращает -Inf
.
Эта функция полностью поддерживает массивы графического процессора. Для получения дополнительной информации смотрите функции MATLAB Запуска на графическом процессоре (Parallel Computing Toolbox).
Эта функция полностью поддерживает распределенные массивы. Для получения дополнительной информации смотрите функции MATLAB Запуска с Распределенными Массивами (Parallel Computing Toolbox).
У вас есть модифицированная версия этого примера. Вы хотите открыть этот пример со своими редактированиями?
1. Если смысл перевода понятен, то лучше оставьте как есть и не придирайтесь к словам, синонимам и тому подобному. О вкусах не спорим.
2. Не дополняйте перевод комментариями “от себя”. В исправлении не должно появляться дополнительных смыслов и комментариев, отсутствующих в оригинале. Такие правки не получится интегрировать в алгоритме автоматического перевода.
3. Сохраняйте структуру оригинального текста - например, не разбивайте одно предложение на два.
4. Не имеет смысла однотипное исправление перевода какого-то термина во всех предложениях. Исправляйте только в одном месте. Когда Вашу правку одобрят, это исправление будет алгоритмически распространено и на другие части документации.
5. По иным вопросам, например если надо исправить заблокированное для перевода слово, обратитесь к редакторам через форму технической поддержки.