aac = sarminaperture(r,lambda,v,grazang,dcang) задает Доплеровский угол конусности, который идентифицирует направление к сцене относительно направления движения массива.
Оцените ограничение области антенны выглядящей словно стороны бортового SAR, действующего в развороте на уровне 16,7 ГГц со скоростью датчика 100 м/с для целевого диапазона 10 км. Примите номинальный угол падения .
fc = 16.7e9;
lambda = freq2wavelen(fc);
grazang =30;
v = 100;
R = 10e3;
r — Лежите в диапазоне от цели до антенны положительный действительный скаляр | вектор
Лежите в диапазоне от цели до антенны в метрах в виде положительного действительного скаляра или вектора.
Типы данных: double
lambda — Радарная длина волны положительный действительный скаляр | вектор
Радарная длина волны в метрах в виде положительного действительного скаляра или вектора.
Типы данных: double
v — Скорость датчика положительный действительный скаляр
Скорость датчика в метрах в секунду в виде положительного действительного скаляра.
Типы данных: double
grazang — Угол падения скаляр в области значений [0, 90]
Угол падения в градусах в виде скаляра в области значений [0, 90].
Типы данных: double
dcang — Доплеровский угол конусности 90 (значение по умолчанию) | скаляр в области значений [0, 180]
Доплеровский угол конусности в градусах в виде скаляра в области значений [0, 180]. Этот аргумент идентифицирует направление к сцене относительно направления движения массива.
aac — Верхняя граница на уровне покрытия области матрица
Верхняя граница на уровне покрытия области в квадратных метрах в секунду, возвращенный как матрица. Строки aac соответствуйте значениям области значений в r. Столбцы aac соответствуйте значениям длины волны в lambda.
Расширенные возможности
Генерация кода C/C++ Генерация кода C и C++ с помощью MATLAB® Coder™.
Для просмотра документации необходимо авторизоваться на сайте
Памятка переводчика
1. Если смысл перевода понятен, то лучше оставьте как есть и не придирайтесь к словам, синонимам и тому подобному. О вкусах не спорим.
2. Не дополняйте перевод комментариями “от себя”. В исправлении не должно появляться дополнительных смыслов и комментариев, отсутствующих в оригинале. Такие правки не получится интегрировать в алгоритме автоматического перевода.
3. Сохраняйте структуру оригинального текста - например, не разбивайте одно предложение на два.
4. Не имеет смысла однотипное исправление перевода какого-то термина во всех предложениях. Исправляйте только в одном месте. Когда Вашу правку одобрят, это исправление будет алгоритмически распространено и на другие части документации.
5. По иным вопросам, например если надо исправить заблокированное для перевода слово, обратитесь к редакторам через форму технической поддержки.