data = read(ADS) возвращает звук, извлеченный из хранилища данных. Каждый последующий вызов read функция продолжает чтение из оконечного устройства предыдущего вызова.
Если хранилище аудиоданных содержит непрочитанные файлы, считывайте из него последовательные файлы. Использовать progress для контроля доли прочитанных файлов.
while hasdata(ADS)
data = read(ADS);
fprintf('Fraction of files read: %.2f\n',progress(ADS))
end
Fraction of files read: 0.03
Fraction of files read: 0.06
Fraction of files read: 0.09
Fraction of files read: 0.12
Fraction of files read: 0.15
Fraction of files read: 0.18
Fraction of files read: 0.21
Fraction of files read: 0.24
Fraction of files read: 0.26
Fraction of files read: 0.29
Fraction of files read: 0.32
Fraction of files read: 0.35
Fraction of files read: 0.38
Fraction of files read: 0.41
Fraction of files read: 0.44
Fraction of files read: 0.47
Fraction of files read: 0.50
Fraction of files read: 0.53
Fraction of files read: 0.56
Fraction of files read: 0.59
Fraction of files read: 0.62
Fraction of files read: 0.65
Fraction of files read: 0.68
Fraction of files read: 0.71
Fraction of files read: 0.74
Fraction of files read: 0.76
Fraction of files read: 0.79
Fraction of files read: 0.82
Fraction of files read: 0.85
Fraction of files read: 0.88
Fraction of files read: 0.91
Fraction of files read: 0.94
Fraction of files read: 0.97
Fraction of files read: 1.00
Укажите путь к файлу образцов звука, которые требуется включить в хранилище данных звука. В этом примере образцы расположены на локальном рабочем столе. Создайте хранилище аудиоданных, указывающее на указанную папку.
При чтении данных из хранилища данных можно дополнительно вернуть информацию о данных в виде структуры. Информационная структура содержит имя файла, все метки, связанные с файлом, и частоту выборки файла.
[data,info] = read(ADS);
info
info =
struct with fields:
SampleRate: 44100
FileName: 'C:\Users\bhemmat\Desktop\Turbine-16-44p1-mono-22secs.wav'
Label: Desktop
1. Если смысл перевода понятен, то лучше оставьте как есть и не придирайтесь к словам, синонимам и тому подобному. О вкусах не спорим.
2. Не дополняйте перевод комментариями “от себя”. В исправлении не должно появляться дополнительных смыслов и комментариев, отсутствующих в оригинале. Такие правки не получится интегрировать в алгоритме автоматического перевода.
3. Сохраняйте структуру оригинального текста - например, не разбивайте одно предложение на два.
4. Не имеет смысла однотипное исправление перевода какого-то термина во всех предложениях. Исправляйте только в одном месте. Когда Вашу правку одобрят, это исправление будет алгоритмически распространено и на другие части документации.
5. По иным вопросам, например если надо исправить заблокированное для перевода слово, обратитесь к редакторам через форму технической поддержки.