v = get(c) возвращает структуру, где каждое имя поля является именем свойства bloomberg объект c, который использует интерфейс Bloomberg ® Desktop C++, и каждое поле содержит значение этого свойства.
Создайте соединение Bloomberg с помощью интерфейса Bloomberg Desktop C++.
c = bloomberg;
Получите свойства подключения Bloomberg.
v = get(c)
v =
struct with fields:
session: [1×1 datafeed.internal.BLPSession]
ipaddress: "localhost"
port: 8194.00
v - структура, содержащая объект сеанса Bloomberg, IP-адрес, номер порта, значение тайм-аута, тип данных даты и времени и формат возврата данных.
Закройте связь с Bloomberg.
close(c)
Получить свойство одного подключения Bloomberg
Создайте соединение Bloomberg с помощью интерфейса Bloomberg Desktop C++.
c = bloomberg;
Получение номера порта из объекта подключения Bloomberg путем указания 'port' в виде символьного вектора.
property = "port";
v = get(c,property)
v =
8194
v двойник, содержащий номер порта объекта подключения Bloomberg.
Закройте связь с Bloomberg.
close(c)
Получить два свойства подключения Bloomberg
Создайте соединение Bloomberg с помощью интерфейса Bloomberg Desktop C++.
c = bloomberg;
Создание массива ячеек properties с векторами символов 'session' и 'port'. Извлеките объект сеанса Bloomberg и номер порта из объекта подключения Bloomberg.
properties = ["session""port"];
v = get(c,properties)
v =
struct with fields:
session: [1×1 datafeed.internal.BLPSession]
port: 8194
v - структура, содержащая объект сеанса Bloomberg и номер порта.
Имена свойств, указанные как вектор символов, скаляр строк, массив ячеек векторов символов или массив строк, содержащий имена свойств соединения Bloomberg. Имена свойств: session, ipaddress, port, и timeout.
1. Если смысл перевода понятен, то лучше оставьте как есть и не придирайтесь к словам, синонимам и тому подобному. О вкусах не спорим.
2. Не дополняйте перевод комментариями “от себя”. В исправлении не должно появляться дополнительных смыслов и комментариев, отсутствующих в оригинале. Такие правки не получится интегрировать в алгоритме автоматического перевода.
3. Сохраняйте структуру оригинального текста - например, не разбивайте одно предложение на два.
4. Не имеет смысла однотипное исправление перевода какого-то термина во всех предложениях. Исправляйте только в одном месте. Когда Вашу правку одобрят, это исправление будет алгоритмически распространено и на другие части документации.
5. По иным вопросам, например если надо исправить заблокированное для перевода слово, обратитесь к редакторам через форму технической поддержки.