Котангенс аргумента в градусах
Создайте вектор входных углов, состоящий из 90 ° и следующих меньших и больших чисел двойной точности. Затем вычислите котангенс.
x1 = [90-eps(90) 90 90+eps(90)]; y1 = cotd(x1)
y1 = 1×3
10-15 ×
0.2480 0 -0.2480
cotd возвращает ноль, если входной угол равен 90 °. Оценка при следующем меньшем угле двойной точности возвращает немного положительный результат. Аналогично, котангенс слегка отрицателен, когда входной угол является следующим числом двойной точности, большим 90.
Поведение аналогично для входных углов около 180 ° .
x2 = [180-eps(180) 180 180+eps(180)]; y2 = cotd(x2)
y2 = 1×3
1015 ×
-2.0159 -Inf 2.0159
X - Угол в градусахУгол в градусах, заданный как действительный или комплексный скаляр, вектор, матрица или массив N-D. cotd операция является элементной, когда X является нескалярным.
Типы данных: single | double
Поддержка комплексного номера: Да
Y - Котангенс углаКотангенс угла, возвращаемый в виде вещественного или комплексного скалярного, векторного, матричного или N-D массива того же размера, что и X.
Эта функция полностью поддерживает массивы tall. Дополнительные сведения см. в разделе Массивы Tall.
Примечания и ограничения по использованию:
В некоторых случаях генерируемый код возвращает -Inf когда MATLAB ® возвращаетсяInf.
В некоторых случаях генерируемый код возвращает Inf при возврате MATLAB -Inf.
Эта функция полностью поддерживает массивы графических процессоров. Дополнительные сведения см. в разделе Запуск функций MATLAB на графическом процессоре (панель инструментов параллельных вычислений).
Эта функция полностью поддерживает распределенные массивы. Дополнительные сведения см. в разделе Запуск функций MATLAB с распределенными массивами (панель инструментов параллельных вычислений).
Имеется измененная версия этого примера. Открыть этот пример с помощью изменений?
1. Если смысл перевода понятен, то лучше оставьте как есть и не придирайтесь к словам, синонимам и тому подобному. О вкусах не спорим.
2. Не дополняйте перевод комментариями “от себя”. В исправлении не должно появляться дополнительных смыслов и комментариев, отсутствующих в оригинале. Такие правки не получится интегрировать в алгоритме автоматического перевода.
3. Сохраняйте структуру оригинального текста - например, не разбивайте одно предложение на два.
4. Не имеет смысла однотипное исправление перевода какого-то термина во всех предложениях. Исправляйте только в одном месте. Когда Вашу правку одобрят, это исправление будет алгоритмически распространено и на другие части документации.
5. По иным вопросам, например если надо исправить заблокированное для перевода слово, обратитесь к редакторам через форму технической поддержки.