Отображение информации о вложенном и локальном дескрипторе функции
Создайте функцию, возвращающую дескрипторы локальным и вложенным функциям. Отображение их информации.
Создайте следующую функцию в файле, functionsExample.m, в рабочей папке. Функция возвращает дескрипторы вложенной и локальной функции.
function [hNest,hLocal] = functionsExample(v)
hNest = @nestFunction;
hLocal = @localFunction;
function y = nestFunction(x)
y = x + v;
endendfunction y = localFunction(z)
y = z + 1;
end
Информация об дескрипторе функции, возвращаемая в виде структуры. Структура содержит следующие поля.
Имя поля
Описание поля
function
Имя функции. Если функция, связанная с дескриптором, является вложенной функцией, имя функции принимает вид main_function/nested_function.
type
Тип функции. Например, 'simple', 'nested', 'scopedfunction', или 'anonymous'.
file
Полный путь к функции с расширением файла.
Если функция является локальной или вложенной, то file - полный путь к основной функции.
Если функция является встроенной функцией MATLAB, то file - пустой символьный массив ('').
Если функция является анонимной и определена в командной строке или в файле без пути MATLAB, то file - пустой символьный массив ('').
Если функция является анонимной и определена в файле по пути MATLAB, то file - полный путь к файлу.
При загрузке сохраненного дескриптора функции file - пустой символьный массив ('').
Структура имеет дополнительные поля в зависимости от типа функции, связанной с дескриптором. Например, локальная функция имеет parentage поле, а анонимная функция имеет workspace поле. Использовать информацию в s только для запросов и отладки.
1. Если смысл перевода понятен, то лучше оставьте как есть и не придирайтесь к словам, синонимам и тому подобному. О вкусах не спорим.
2. Не дополняйте перевод комментариями “от себя”. В исправлении не должно появляться дополнительных смыслов и комментариев, отсутствующих в оригинале. Такие правки не получится интегрировать в алгоритме автоматического перевода.
3. Сохраняйте структуру оригинального текста - например, не разбивайте одно предложение на два.
4. Не имеет смысла однотипное исправление перевода какого-то термина во всех предложениях. Исправляйте только в одном месте. Когда Вашу правку одобрят, это исправление будет алгоритмически распространено и на другие части документации.
5. По иным вопросам, например если надо исправить заблокированное для перевода слово, обратитесь к редакторам через форму технической поддержки.