coeff = getMatchedFilter(pulselib,idx) возвращает коэффициенты согласованного фильтра, coeff, для формы сигнала, указанной индексом, idx, в библиотеке формы сигнала, pulselib.
Этот пример показывает, как поместить две формы сигнала в библиотеку форм сигнала и как извлечь и построить график их согласованных коэффициентов фильтра.
Создайте библиотеку импульсов, состоящую из прямоугольной и линейной ЧМ-формы сигнала.
pulselib - Библиотека форм сигналов phased.PulseWaveformLibrary Системные object™
Библиотека импульсных сигналов, заданная как phased.PulseWaveformLibrary Системный объект.
idx - Индекс формы сигнала 1 (по умолчанию) | положительное целое число
Индекс формы сигнала, заданный как положительное целое число. Индекс определяет, какие коэффициенты формы сигнала должны быть возвращены.
Типы данных: double
pidx - Индекс импульса 1 (по умолчанию) | положительное целое число
Индекс импульса, заданный как положительное целое число. Индекс определяет, какие импульсные коэффициенты согласованного фильтра должны быть возвращены. Этот аргумент применяется только к ступенчатым ЧМ-сигналам.
coeff - Согласованные коэффициенты фильтра вектор с комплексным значением | матрица с комплексным значением
Коэффициенты согласованного фильтра, заданные как вектор с комплексным значением или матрица с комплексным значением. Для ступенчатого ЧМ-импульса выходной сигнал представляет собой матрицу с комплексными значениями. Каждый столбец матрицы соответствует шагу в форме сигнала. Для всех остальных форм сигнала выходной сигнал является вектором столбца.
Типы данных: double Поддержка комплексного номера: Да
Расширенные возможности
Создание кода C/C + + Создайте код C и C++ с помощью MATLAB ® Coder™
.
Представлен в R2021a
Открыть пример
Имеется измененная версия этого примера. Открыть этот пример с помощью изменений?
1. Если смысл перевода понятен, то лучше оставьте как есть и не придирайтесь к словам, синонимам и тому подобному. О вкусах не спорим.
2. Не дополняйте перевод комментариями “от себя”. В исправлении не должно появляться дополнительных смыслов и комментариев, отсутствующих в оригинале. Такие правки не получится интегрировать в алгоритме автоматического перевода.
3. Сохраняйте структуру оригинального текста - например, не разбивайте одно предложение на два.
4. Не имеет смысла однотипное исправление перевода какого-то термина во всех предложениях. Исправляйте только в одном месте. Когда Вашу правку одобрят, это исправление будет алгоритмически распространено и на другие части документации.
5. По иным вопросам, например если надо исправить заблокированное для перевода слово, обратитесь к редакторам через форму технической поддержки.