setrfplot(axistype) применяет или удаляет использование инженерных единиц на оси X rfplot. По умолчанию инженерные единицы всегда применяются по оси X и сохраняются во всех сессиях MATLAB.
setrfplot(axistype,persist) управляет поведением устойчивости единиц измерения на графике оси X в сеансах MATLAB.
В этом примере показано, как сконструировать фильтр Баттерворта нижних частот с частотой полосы пропускания 3 кГц, частотой полосы останова 7 кГц, ослаблением полосы пропускания 2 дБ и ослаблением полосы останова 60 дБ. Отображение порядка фильтрации такого разработанного фильтра и определение частоты полосы пропускания на уровне 3,0103 дБ. См. [2] в rffilter страница объекта.
Параметры фильтра
Fp = 3e3; % Passband frequency, Hz
Ap = 2; % Passband attenuation, dB
Fs = 7e3; % Stopband frequency, Hz
As = 60; % Stopband attenuation, dB
Фильтр проектирования
r = rffilter("FilterType","Butterworth","ResponseType","Lowpass","Implementation","Transfer function","PassbandFrequency",Fp, ..."PassbandAttenuation",Ap,"StopbandFrequency",Fs,"StopbandAttenuation",As);
Порядок фильтров проектируемого фильтра
N = r.DesignData.FilterOrder;
sprintf('Calculated filter order is %d',N)
ans =
'Calculated filter order is 9'
Частота на 3,0103 дБ
F_3dB = r.DesignData.PassbandFrequency/1e3;
sprintf('Frequency at 3.0103 dB is %d kHz',F_3dB)
ans =
'Frequency at 3.0103 dB is 3.090733e+00 kHz'
Примечание: Использование rfplot и plot на том же рисунке использовать setrfplot. Напечатать 'help setrfplot'в командном окне для получения информации.
Ссылка
Ларри Д. Паарман, Проектирование и анализ аналоговых фильтров: Перспектива обработки сигналов, Академические издатели Клювера
1. Если смысл перевода понятен, то лучше оставьте как есть и не придирайтесь к словам, синонимам и тому подобному. О вкусах не спорим.
2. Не дополняйте перевод комментариями “от себя”. В исправлении не должно появляться дополнительных смыслов и комментариев, отсутствующих в оригинале. Такие правки не получится интегрировать в алгоритме автоматического перевода.
3. Сохраняйте структуру оригинального текста - например, не разбивайте одно предложение на два.
4. Не имеет смысла однотипное исправление перевода какого-то термина во всех предложениях. Исправляйте только в одном месте. Когда Вашу правку одобрят, это исправление будет алгоритмически распространено и на другие части документации.
5. По иным вопросам, например если надо исправить заблокированное для перевода слово, обратитесь к редакторам через форму технической поддержки.